Рене Андрей : другие произведения.

Кн 3. Гл 1. Ч 1. Почтовый Шон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_1.403.01 – 409.07] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_4. Часть 2]

[оглавление]

[3_1. Часть 2]


На помине Финнеганов

[3_1. Часть 1. Почтовый Шон]


– {Спящие} 403.01
– {Одежда Шона} 403.18
– {Диета Шона} 405.04
– {Голос Шона} 407.10
– {Шон устал от доставки письма} 407.27
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
403
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Спящие}
403.01     Чу!
    Рвинацед да дзиньцок здеседлили (не может быть) шест.
    Чуй!
    Чи теребить питьдесерт клин (должно быть) двенадцать.
    Тайком обуяло тишину сердцебиение сна.
    Повисла белая туманная дуга. Аркоём укреплённый. Маркий как растворцы.
403.07 Нос человека, у которого не было ничего от назадых. Он самоокрашенный,
морщинистый, охристый. Его ображка дрокконическая. Он быть гасконец
Нерешитель из Ширветви-под-Буком, чьё видоизображение бродит шатуном,
страхобратив мои памятные святотемы. Она, представляемая далее,
его Анасташия. Её молитвы нижедельвидны. Вод салатные роскрыльцы.
Как именуем мокроватый синезубец, что там глазеет? Гугурта! Гугурта!
403.13 У него клюв набыченного индигана. Ох, у него рогожкожа! И теперетька
насчёт вас. Не забудь-ка! Самая красивая из женщин во всём в цвете
в милолентах. Она будет козлюбезничать к нёбосводам моего замка,
с обсцедиановыми губпышками, пока её шуршило в её крайней горлице.
Баста ходу! Не подтемните ближе! Прочернь! Выхватит уже!
   
– – {Одежда Шона}
    Мне показалось, пока я проваливался в сон, отчастно в ничай-земле
403.19 кудажалуйстранства (и это было, когда вы и они были нами), я услышал,
когда пробил час, как будто взрыв лисьего смеха среди полуночного
перезвона от колокольни изящной старой крапчатой церкви, что звонила
так слабо, что пан кроткого штата как темнотанский невидимый фиолет
окрасил все сразумоделированные великобританские и ирландские объекты,
незримоспособные для человеческих дозоров, кроме (или то было просто некое
[наверх]


прим.
к стр.
404
404.01 сверкающее свечение над темневшей поверхностью заллюливального
токитока, как могло показаться) предметов прачечной, оставленных
на подлиственных зеленях под рукой полной готовности. И вот когда
я припрыгивал во сне, когда дремотно я тащился, ан ну-тка, я подумал,
что камензык услышался, и ползучие, и скользучие, и улетанчики
дыхания земли, и танцеязыки древогней, и пищики со своих мест
404.07 все эхоформенно горлопанили "Почтовый Шон! На почту шёл!"
высоким голосом, и чем выше, что выше, тем глубже и ниже,
где я его слышу! И чу, мне сценозалось, что-ничто изошло из шума
и кто-никто, может быть, скрал всетемноту. Потому как было кучно, потому
и возможно. Когда, смотрите, стало светлее, потом была засветка, потом быльём
как светопад. Ах, в неосвещённости была правда подобность, боже мой,
404.13 то была его поясная лампа! О ком мечтали мы, всего лишь тень, и сам он только
светлонекий велетень! Блаженный моменс, о роменс, он воздевается остаться!
Да, он, который качал волшебным фонарём передо мной, рука предметом к руке,
подсказки лицом к подмосткам, одетый как граф в совершенно правильном наряде,
где и высококлассный о'кожух МакБобрика занавесходнейшей шероховатости,
верно индигоцвеченный, примётанный и потоптанный, и ирландский мехковочный
404.19 воротник, молодцевитый со свиноморскими кройживыми с его рукоплечностей
и толстыми утороченными портянками на нём, прибитыми, чтобы подходить
скоттодворовому народу и климату, железные пяты и гвоздевые подошвы, и его
жакет провидения, укомплектованный шерстянками с мягкопереливами шелестящих
отворотов на нём и большими сургучными пуговицами, требующими не больших
усилий, чем отверстия для них, в двадцать два карьера маков красноперстень
404.25 и его неуязвимая мешковинная жилеткосынка, и его популярный галстух,
Тамагнум за семь чертовских, и его кричащий богемственный бунт,
и дамасковая наддёвка, которой он щеголял в помещении, звездоусыпанный
зепфир с намеренно стихарским передом мятодурня с его девизом
из-за всех сил супкрашенный поверх него горохом, рисом и яйцежелтком,
"Ка – Королевская, Пэ – значит Почта, КПД – всю наличку на бочку",
404.31 и наиболее удачно исполненные рукавистые подвёртки, теперь вам
и навсегда (какая парнонормальная кройка! какая безумславная крысота!),
что переламывается на лодыжке и обнимает каблук, всё наилучшее –
не от кого иного (ах, так пусть же похлебчивые благословения Бога и Марии,
и Бланманжейных Патрика и Бригитты сольсойдут на него!), не от кого
иного, как (и пусть его стотысячекратно приветственные сальные письма,
[наверх]


прим.
к стр.
405
405.01 переложенные с почтвспашкой, множатся, дай боже, и мощьмножаются!)
Шона собственной персоной.
    Что за дегенеротип!
   
– – {Диета Шона}
    Имей я складную умноголовость г-д Грегори и Лиона неподалёку от д-ра
Тарпея, и, со словоления сказать, преподобного г-на Мак Дугалла, затем что
я, сиромах, лишь их четырёхголосный безбожницкий оселок. Однако,
405.07 мне казалось, Шон (святые ангелы-правозверстники пусть непрерываемо
подталкивают его среди и вдоль рандомизированных ветреных путей вовек!),
Шон это подходящий человек (так пусть же все синеотступничёрные
созвездия продолжат оформлять его меняющееся расписание!) появился
предо мной. И я дам вам зарок моего земледельного слова сотней
и шестьюдесятью на глаз палочек и колбочек этого застьмоего видения,
405.13 что тот молодой товарищ давал жару, Аллея Белого Беления,
первокарта, лучше не сыщешь! Жив? Теперь без обмана тут едва ли
можно много сказать, он выглядел важным, чертовски подтянутым,
с гораздо более чем его обычным здоровьем. Тебя ни с чем не спутать, если
светлокралем выгнешь бровь! У вас был один, у коего николи даже горемыковой
росинки во рту не было, зато кто мог воссъесть сквозь месяцы без единого знака
405.19 в ихо Эрре, а потом, в остальном закруглившись, раскорчмяться с кислотными
Тарбрегами. Какой яствпительный блеск взглянца! Душа кропания!
И урвать клуш. Он был грандиозен, превосходный франт, ведь он был
после отличного провождения времени, двадцать четыре часа каждый момент
не меньше, чем медопирокружение, в заливаловке, бив стойку за себя самого,
если хотите знать, Святой Ромбенс из Тулла, "Колесо фортуны", оставьте
405.25 ваши палицы в холле и обслужите себя сами, во все лопатки за бордовыми
кетчупами, изюмно дешёвой лазаньей и чатни (дом прежней королевы
Бристоля и Балгородска дважды восхитительный, потому что её
вывескозырёк выглядывал на Улицу Достой), где в пылу видимости
милых глаз, пока каждый червлёный стилет оставлял сердцеточины, ему,
чтобы скрепить силы, хлебспосольствовала пиковая дыба духмяного корма,
405.31 в предкрошении праздника вкусщей, составляющих его тричастные
пищезаглавные блюда, плюс закуска, его завтрак на первое, благослови нас,
о кровавленный для жажды апельсин, следом, половина пинты бекона
со свежесносными йайцами и сегментом изюмрисовой напиханки,
сось абы без самхора, и немного влажно остылого стейка, подторфгретого
во безмятежночь сажчерно, потом, без приторсоков к повечериантам,
[наверх]


прим.
к стр.
406
406.01 сопроводив перекусывательно его кастрюльный обед половины фунта
натурального бифштекса, многолетней вырезки, из быколиверобойни
Блонга из Портарлингтона, съесть ещё потрох в гороховницах Коркшира
на меланжский манер, и бекон с (ещё немложечку!) парой отрезов,
и докинутый с серебряной решётки завладетельницей петушёнки,
что здорово пел на холму, и гуляшская подливка, и хлеборжанка, чтобы
406.07 сольхлебаться, и чревосходная лукобычная перловка (Маргояд, Маргарияд,
Марголанутрояд), а также на второе блюдо, а потом, наконец, после его
анисодцатиролевой закуски в Красъяблонье или у Кацяни Бурдохвост,
где подседельный стейк и будтобред с её отчим Феникса вином, толькмо
прокмочить горкло, со сладкими коротышками в ирландскую сборную,
и суповычерпаха, когда просвистываешь вприглотку, глът да глът,
406.13 чтобы он орудовал языком, и похлёбка Боланда, что преломили вдокуску,
к его огорчению, его суппища не без ночного колпачка, столсесть,
пойгулянка, совместимая со вторым блюдом, глазунья бекона (сокровище)
с кормовыми бобами, грилем, стейком, кралей, перцем на алмазную кость,
подогретую в домодыме, и пока было после того как он уплетал селезёныша,
рекуратно фаршированного, следом за холодным филе говядины, ещё капусты
406.19 и, из салатного гурманства, вспучок гороха, свечно грошового, под конец.
П.С. затем огнеперсток рейндживина поднять за Мир и Духотуту.
Спасибо высухочтимому. Буханка с водоросцами и перегонный джем,
всё бесплатно, опять маслить-мять. И лучшее вино душ истых. Ведь
его натура была широка как он сам, так и было, да, или даже больше!
Пока батончики рассыпаются и славоуст щёлкает. Всё у Св. Илиана
406.25 из Берри, и слава пивкружкам! Мафродафни, бурая гордость причала
нашего заварного здания, дружественная и пиршественная, плесни,
немилостиво плесни нам! О величайная, Энн Линч, он крепкоспирт!
Боссанна! Велик Чай твой Вышний! За старъ чайдревний векъ!
Так всё толще он возрастит себя, возобновится. Всё слаще, и слаще,
умасливши масло. По знаку маэстрицы Ванобмер. Хорошо! Заметьте,
406.31 принимаясь за питательности, или они приемпищественно ветчинку
хамкали и яффских, и я не хочу делать предпожевание в данный момент,
что он был глинтвинен в присосудпительном обжорстве, что касается
жевательных жартефтелек, зато, тёлка пастыря доится, в общем и целом,
когда не в коня корм, имея предлюбовный аппетит и послелюбовную цену,
благополучно брал за полушку, был ли то густарь термидора или май флореаля,
[наверх]


прим.
к стр.
407
407.01 пока свистящие прериальские шустрицы играли, между гурманствинами
и гастронамбулизмом, он схватил свою рапиру как нужно, допположит пиррог,
каждый раз, когда он поступал грязно с едой или чувствовал как бутыль
ардилона в месть с опробой лаканного целуйчика от приправленной тартинтарки.
Хотя вся его нетточистая вещь не весила даже муховейки по сравнению
с его общным и цельным бандажом сверх корма. И он был прямой как
407.07 шофёробаранщик с задором как завершенство школьницы, что мило виднелся
на его лице на кону Светлого Подстригальника, и он был просто при угаре и ударе,
как вы бы сказали, пока он не говорыкнул.
   
– – {Голос Шона}
    Увертюра и начинающие!
    Когда, чу (потешь, о тишь!), мне кажется, мне привылилось, как зеленавеска
на зелокраски током сильным ниц пустилась, сквозь глубочащу глухоночи
407.13 глубже изюмгрунта, я слышал голос, словно Шона, ирландский голос,
словом издалека (и, несомненно, ничего столь ребячистого в ладных
палестринах не пели божеангельски среди облаков, полных "ты Пётр еси",
ни Михаил Келли, ни Марик О'Марио, и, конечно, есть ли более многоголосный
итальюноша, что мог яйцежевать искристый улов из мокроприёмника?),
бризы на Ирскозону над ветренноветранским морем, от зова Инчигилы,
407.19 как оно вздыхалось (свиристельный храп!) для благовонной ночной жизни,
неторопливо, как высокомирные марконимачты из Клифдена, что вздымали
открытые беспроволочные секреты (всехсвистанье в порт!) в Новую Шотландию,
что внимает в сестричном напрямлении. Взоровзор!
    Его руколадонь поднята, его рукочаша скруглена, его рукознак направлен,
его рукосердце встретилось, его рукотопор воздымаем, его руколист опал.
407.25 Рука допознаётся в беде! Всё б тебе свято было! Оно жестотворило.
    И оно сказало:
   
– – {Шон устал от доставки письма}
    – Алло, алядама, алядива, амурлюба! Гоже ль им рансоль гласить? -
Шон зевнул, словно генеральная репетиция адресования (там были
предпозапрошлодневные пироголубки с жестотестом
для почтовика и позабывчерашним "глаголь зело веди", пьюз
407.31 водтошная шумпаника у него в голове, с воспоминаньем о былом
и соплемерностью настоящего для приукачивания будущих музык
в исполнении оркестра Миккируни), адресуясь к себе с альтер-неба,
и жалуясь с вокальным недовольством, что было слишком тесно, о том факте,
что навеска была поднята, о контрамарках и бесплатках, о полном доме
примыкальцев, как у него всеходны сивки-юбки, застряв у чернодней
[наверх]


прим.
к стр.
408
408.01 с добыванием на стенд, в долю достатка его, когда, увлажнив свои розжевалки
на тихих и скоблящих коренниках и точильщиках начисто своими двумя
указ-пальцами, он плюхнул свою стать, внизвверхгнутый, чтобы тут же
решкинуться, изнурённый как загнанный заяц, совершенно истощённый, это было
всё, что он мог сделать (испытывая к себе отвращение, что суммарный вес всех
тонн его иносилий был чересчисленнее сотни мужей для него), в зеленях своих
408.07 родимых, как он любил, когда они доставали по колено девственной порослью,
ведь кто из тех, что ступали на травы Эрина, мог бы проснуться без торфа? –
В смысле, меня либерально докостило увидеть себя в этом наряде! Насколько
я совершенно недомолвный, простой мирный почтальон, жалкий блохонький
бойтрусливец первой степени, принципан Кандии, без ног и звания,
для такого преосвященства, про гульное освещение скорее, если быть
408.13 гораздо более точным, чтобы быть чрезвычайным носителем этих
почтмеренных посланий, служа его царскому могуществу, пока и я, и вы, и они,
мы простираем себя по модели ответной рекреации! Мученье мне, у выи вам!
Я, светложечный моргонный, который резал его веселье слишком рано
или встретил его рожденье слишком поздно! А дожил бы мой ровный
с его прахвещью, ведь он это голова, а я его вечнопредатель дух.
408.19 Пенял я завтра лик, ушли се днины, как были насгарно влюбвимы.
Сомненных Симонов, поддатых пирожников леты! Мы делили двойную
комнату и мы дразнили одну девицу, и что Сим похерил за гроб дня,
то я простру за траур, ведь тогда настанет, я могу надеяться, пирчествование
Сэм-Питье. Я как тот настройщик точен, высочайше, очень, очень, твой
зеркальный Оувал. Устарьте се! Он выглядит довольно тощим, подражая мне.
408.25 Я очень люблю мою альтершу. Рыбные руки Максорли! Элилей!
Похороны! Барабанзай! Во имя скакуна Исаака Егеря! Мы музыкзальная
пара, что выиграла скитальские пузырьцы на празднестве Гиннесса
в Баденайви. Я не должен смеяться с ним на этой сцене. Но он такой
неудачник в игре! Я снимаю свой диск перед ним. Медные и духовые,
делали и выходили! Как над нами, сэр, вы Голова, что же с молодобуйною
408.31 будет с ней? Сначала он жил, чтобы чувствовать, что она, как старшая дочь,
позадумала, а в конце он умирал узнать, что старая Мадре Патриак
знай себе замышляла. Возьмите Аллею Джонса себе на раздавилку.
Шонти, и шонти, и шонти опять! И двенадцать целиндырных месяцев! Я не
убожный водссыпатель, зато я боготворю её! Для собственного чудовольствия!
Она соучилась! Рыбогодно! Райспевания! Пирный хлюп Вылепдома!
[наверх]


прим.
к стр.
409
409.01 Затем, о болезные, каким пугающе тощим он выглядит! Я слышал, как
парень Ши шепелявил с бантрогаликами. Пусть покоится, где мусорный
прах! Слухо! Слухо! Не согласен! Соглаз! Соглаз! Ведь я в самом сердце
этого. Однако я не могу, при моих соломолительных заслугах речитативца,
припомнить, что я когда-либо делал что-либо подобное, чтобы заслужить
всё это. Никакой почтмистики нации! Троллопу надвое сказалось! У меня
409.07 просто не было времени. Святой Антоний Гид!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
403
 
Примечания

Синопсис переводчика. Согласно туманному описанию самого Джойса, глава называется "Ночные стражи" и это "описание почтальона, путешествующего среди ночи через уже рассказанные события; по форме глава представляет Крестный путь с 14ю стояниями, но на самом деле это только бочка, сплавляемая вниз по Лиффи". Если описывать фактическое содержание главы, она посвящена Почтовому Шону и действительно содержит отсылки на Крестный путь Христа. Со второго эпизода начинается список из 14ти вопросов, на которые Шон подробно отвечает.


{Спящие}

Рвинацед да дзиньцок здеседлили (не может быть) шест {Tolv two elf kater ten (it can't be) sax}. Глава начинается сложным и неопределённым числовым шифром, записанным с использованием нескольких языков; в переводе: адзiнаццаць (бел.) – одиннадцать; зде – здесь (Даль); дзесяць (бел.) – десять; ситири (рус.-нор.) – четыре; шест (болг., мак., серб.) – шесть. Подразумеваются числа: 12, 2, 11, 4, 10, 6, и далее 4, 5, 50, 3, 12; предполагается, что указывается время, приближающееся к полуночи. Также в первых словах можно прочитать числа 3 2 11, составляющих мотив 1132. Мотив: 1132.

Чи теребить питьдесерт клин (должно быть) двенадцать. Подразумеваются числа 4 5 50 3 12.

Аркоём укреплённый. Маркий как растворцы. Намёк на короля Марка и его замок (дворцы).

Нос человека, у которого не было ничего от назадых. Насон – имя Овидия.

Нерешитель из Ширветви-под-Буком. Искусственный топоним от строчки из Вергилия: "Ти́тир, ты, лежа в тени широковетвистого бука" (Вергилий. Буколики, 1:1[лит]).

памятные святотемы {remembrandts}. В оригинале Рембрандт [3], в переводе "светотень".

Анасташия. Анастатический – восстанавливающий.

мокроватый синезубец. Ср.: "Кто этот окровавленный боец?" (Шекспир. Макбет (пер. Лозинский), 1.2[лит]).

Гугурта! Гугурта!. Югурта (-2в) – царь Нумидии (Сев. Африка), который вёл войну с римлянами. Мотивы: Талатта! Талатта!; Гогарти.

У него клюв набыченного индигана. Мотивы: Бык Маллиган; индеец.

у него рогожкожа! И теперетька. Ср.: "Двое ворот открыты для снов: одни – роговые, / В них вылетают легко правдивые только виденья; / Белые створы других изукрашены костью слоновой, / Маны, однако, из них только лживые сны высылают" (Вергилий. Энеида, 6:893-896[лит]). Теперетька – теперь (Даль: теперь).

Не забудь-ка. Ср.: "Вот розмарин, цветок верности, – не измени мне, дружочек, а вот незабудки, не забывай меня" (Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева), 4.5[лит]).

Самая красивая из женщин во всём в цвете в милолентах. Мотив: во всём в белом в свете. Намёк на фиолетовый цвет; в начале главы есть намёки на 7 цветов радуги, но тут они более зашифрованы, чем обычно в ПФ (например, дрок имеет жёлтые цветы).

Баста ходу. В оригинале: Агапемониты [3] ("семейство любви", греч.) – религиозная община в 19в; перевод от названия "Пастухово согласие", религиозной группы, выделившейся из старообрядцев в 18в.


{Одежда Шона}

в ничай-земле кудажалуйстранства. [Иностранство (серб.) – заграница].

как будто взрыв лисьего смеха. Мотив: Лис [Челпан].

крапчатой церкви. Имеется в виду материал дерева, использовавшегося при постройке церкви (например, крапчатый бук); встречалось в гл2 ПФ.

пан кроткого штата. Мотивы: [Лис] Челпан; кроткий штат.

сразумоделированные {animated} великобританские и ирландские объекты. В оригинале французский прочтён как английский: "d'objets animes" (разумные существа) звучит как "objects animated" (оживлённые объекты). Мотив: ирландский.

[наверх]


прим.
к стр.
404
заллюливального токитока. Аллювиальный – наносный. Мотив: так и сяк.

ан ну-тка. Мотив: ан ну-тка.

Почтовый Шон! На почту шёл! {Shaun! Shaun! Post the post!}. Мотив: Почтовый Шон *V*. Восклицания "Шон! Шон!" дважды встречаются в пьесе "Предавшись поцелуям" (Arrah-na-Pogue) Бусико.

то была его поясная лампа. Ср.: "Почтальон с вечернею почтой снует от домика к домику, радуя обитателей знакомым двойным постукиваньем, и светлячок-фонарик на поясе у него мерцает то тут, то там в кустах молодого лавра" (Джойс. Улисс, эп13, т2 с53[лит]).

О ком мечтали мы, всего лишь тень, и сам он только светлонекий велетень. [Велетень (укр.) – великан]. В оригинале рифмованная фраза, перевод от стиха: "Храпя в испуге на свою же тень / Зазастить гривами они ждут новый день" (Есенин. Табун[лит]).

качал волшебным фонарём. Мотив: волшебный фонарь.

рука предметом к руке, подсказки лицом к подмосткам. "Предметом в руке" (hand prop) на театральном жаргоне (Fay, 17[лит]) называются различные небольшие предметы – в частности, курительная трубка, как отмечает заметка Джойса.

одетый как граф. Характеристика, взятая из газетной заметки (Irish Statesman, 7 фев. 1924), описывающей грабителя.

о'кожух МакБобрика занавесходнейшей шероховатости, верно индигоцвеченный. Олкотт [2] – актёр, игравший в том числе Почтового Шона. В пьесе Бусико Шон носил бобрик; уликой для его обвинения была куртка Бимиша МакКула, которую Шон назвал своей. Индиго – традиционный цвет бобриков Ольстера (Gwynn, 50[лит]). Мотив: Эрин до бесконечности.

примётанный и потоптанный. Характеристики из описания изготовления домотканой одежды в Донеголе (Gwynn, 50, 49[лит]).

ирландский мехковочный воротник. Мотив: ирландский. Шон в пьесе Бусико в одной сцене появляется в кандалах.

толстыми утороченными портянками. Мотив: портянки.

железные пяты и гвоздевые подошвы. Детали из рекламы женской обуви в Коннахте (Connacht Tribune, 26 апр. 1924).

жакет провидения. "Провидение" – название шерстяной фабрики в Мейо (Providence Woollen Mills).

[укомплектованный шерстянками с мягкопереливами шелестящих отворотов. Ср.: "и звонкие шелестящие переливы атласа на папе, и нежный трепет шерстинок на меховой опушке" (Вазари. Рафаэль, т1 с383[лит])].

в двадцать два карьера маков красноперстень. Т.е. "перстень с камнем в 22 карата". Краснопольский [1] – отель в Амстердаме, где останавливался Джойс в 1927г; Амстердам – центр гранения и торговли алмазами.

Тамагнум за семь чертовских. Таманьо [2] – итальянский тенор. "Семь и четыре", т.е. 4 шиллинга и 7 пенсов – сумма, упоминавшаяся в гл4 ПФ, ср.: "я могу ссудить вас чем-то около четырёх ш семьёй пенсов" [1_4.083.01].

кричащий богемственный бунт. Мотив: Богемия.

звездоусыпанный зепфир с намеренно стихарским передом мятодурня. Из заметки Джойса (Commelin, 3[лит]): "На древних памятниках мы видим богиню ночи, держащую над головой колышущуюся ткань, усыпанную звёздами". Зефир – название ткани и западного ветра. Стихарь – длинное облачение священников с широкими рукавами. Мотив: Янки-Дудл.

горохом, рисом и яйцежелтком. Зелёный, белый и оранжевый – цвета ирландского триколора.

КПД – всю наличку на бочку. Имеется в виду Королевская Почта Дублина.

крысота. Мотив: Крыса.

Бланманжейных Патрика и Бригитты. Мотивы: Патрик; Бригитта.

стотысячекратно приветственные сальные письма. Мотив: сто тысяч раз привет.

[наверх]


прим.
к стр.
405
мощьмножаются. Ср.: "плодитесь и размножайтесь" (Быт 1:28).

Что за дегенеротип! {What a picture primitive!}. [Дагерротип – способ фотографирования на металлической пластинке, применявшийся в 19в].


{Диета Шона}

г-д Грегори и Лиона неподалёку от д-ра Тарпея. Мотивы: Грегори; Лион; Тарпей.

преподобного г-на Мак Дугалла. Мотивы: преподобие; Дугал.

я, сиромах, лишь их четырёхголосный безбожницкий оселок. [Сиромах (серб.) – бедный. Оселок – точильный камень в виде бруска; камень для испытания драгметаллов]. Ср.: "Мне было редкостное видение. Мне был такой сон, что человеческого разума не хватит сказать, какой это был сон. И тот – осел, кто вознамерится истолковать этот сон. По-моему, я был... никто не скажет чем" (Шекспир. Сон в летнюю ночь (пер. М. Лозинский), 4.1[лит]).

среди и вдоль рандомизированных ветреных путей вовек. Родерик Рэндом [3] – герой книги "Приключения Родерика Рэндома" (1748) Т.Дж. Смоллетта (1721-71).

сотней и шестьюдесятью на глаз палочек и колбочек этого застьмоего видения. Палочки и колбочки – части сетчатки глаза. Мотив: ГЗВ.

Аллея Белого Беления {Bel of Beaus' Walk}. В оригинале от дублинских "Аллей кавалеров": Beaux' Walk и Beau-Belle Walk [обе 1].

первокарта. Мотив: Кадет и Первач.

светлокралем выгнешь бровь. Бимиш [1] МакКул – герой пьесы Бусико "Предавшись поцелуям". Ср.: "О светозарный мальчик мой! / Ты победил в бою! / О храброславленный герой, / Хвалу тебе пою!" (Кэрролл. Алиса в Зазеркалье: Бармаглот[лит]).

даже горемыковой росинки во рту не было. Мотив: Горемыка.

в ихо Эрре. Мотив: Эрин.

раскорчмяться с кислотными Тарбрегами. Мотив: Тара. Далее карточные ассоциации: Таро, Время, Колесо фортуны (карты Таро), палицы (трефы в англ. колоде), королева, двойка, козырь, червонный валет, Сила (Таро), пики, три.

яствпительный. Мотивы: Яхве; Юпитер.

Он был грандиозен. Ср.: "– Вчера вечером Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Леонард его передразнивал у него на глазах. / – О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, как он высказался про исполнение "Стриженого паренька" Беном Доллардом. / – Грандиозно, – с напыщенностью произнес Мартин Каннингем" (Джойс. Улисс, эп6, т1 с123[лит]).

в заливаловке, бив стойку за себя самого. Далее кулинарные ассоциации: заливное, стейк, бифштекс, лопатка, вырезка, бекон, стейк, бифштекс, вырезка, стейк.

Святой Ромбенс из Тулла. Мотив: Лоренс О'Тул.

лазаньей и чатни. Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

дом прежней королевы Бристоля и Балгородска {Balrothery} дважды восхитительный. Мотив: Бристоль. Перевод топонима от названия г. Богородск (Нижегородская область); в оригинале от названия деревни Balrothery [1] под Дублином. Ср.: "у садовой калитки того дома, которым, как говорят, восхищалась покойная королева при своем посещении ирландской столицы вместе с супругом, принцем консортом, в 1849 году" (Джойс. Улисс, эп10, т1 с361[лит]).

духмяного корма. [Духмяный – душистый]. Мотив: стремянный взвод [задорных].

в предкрошении праздника вкусщей. Праздник кущей [4] – еврейский праздник в память о том, как Бог, выводя израильский народ из Египта, поселил его в кущах (палатках).

тричастные. Мотив: трёхчастное.

о кровавленный для жажды апельсин. Кровавый четверг – ирландское название Дня Невинноубиенных младенцев. "Жажду" – 5е из 7 последних слов Христа (остальные встречаются на протяжении всей кн3 гл1 ПФ), ср.: "После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его" (Ин 19:28-29).

половина пинты бекона. Т.е. полфунта.

со свежесносными йайцами. Jаjце (мак.) – яйцо; в оригинале сленг.

сось абы без самхора. З цукрам або без (бел.), със или без захар (болг.) – с или без сахара; в оригинале голландский.

немного влажно остылого стейка. Четвёртое из последних слов Христа: "Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?" (Мф 27:46).

во безмятежночь сажчерно. В оригинале строчки из Теннисона, перевод от стиха: "В те дни, когда в садах Лицея / Я безмятежно расцветал, / Читал охотно Апулея, / А Цицерона не читал" (Пушкин. Евгений Онегин, 8.1[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
406
из быколиверобойни Блонга из Портарлингтона. Мотив: быколивер. Как сообщается, Блонг [1] – некий мясник 18в в Портарлингтоне [1] в графстве Лиишь.

Коркшира на меланжский манер. Мотивы: Корк; Йоркшир. Меланж – кулинарная смесь.

что здорово пел на холму. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "Кто-то сгиб, кто-то канул во тьму, / Уж кому-то не петь на холму" (Есенин. "Нощь и поле, и крик петухов..."[лит]).

Маргояд, Маргарияд, Марголанутрояд. Мотивы: моя вина, моя вина, моя величайшая вина; Маргарита.

после его анисодцатиролевой закуски в Красъяблонье или у Кацяни Бурдохвост. Анис, тироль – сорта яблок. Перевод искусственного топонима от названия г. Подъяблонье (Нижегородская область). Кацяня (бел.) – котёнок; в оригинале немецкий. Мотив: Катя *K*.

с её отчим Феникса вином. Мотив: о счастливая вина.

суповычерпаха, когда просвистываешь вприглотку, глът да глът. Свидучерепаха [5] – персонаж Кэрролла. Суп "под черепаху" – суп из телячьей головы. Преглъщат (болг.) – глотать; глътка (болг.) – глоток; "Глоть, ан и нет ничего" (Даль: глотать[лит]); в оригинале сленг и валлийский.

похлёбка Боланда, что преломили вдокуску. Боланд [1] – дублинская хлебопекарня.

пойгулянка. В оригинале от фамилии тенора Энрико Карузо [2] (1873-1921).

из салатного гурманства. Мотив: Ирландское Свободное Государство.

вспучок гороха, свечно грошового. Грашок (мак.), грашак (серб.) – горох; в оригинале французский.

П.С. затем огнеперсток рейндживина. Мотивы: П.С.; Рейн. Джин, дивин, вино – алкогольные напитки.

Буханка с водоросцами и перегонный джем. [Водарасцi (бел.) – водоросль]. Мотив: Переполье (Типперэри).

И лучшее вино душ истых. Согласно заметке Джойса о путешествии Брана (Perry, 81[лит]): "Богатства, сокровища любого оттенка, всё это в Куине, прелесть свежести, слушание приятной музыки, выпивание лучшего вина".

его натура была широка как он сам. Выражение, заимствованное из описания характера актрисы Титьен (Levey&O'Rorke, 199[лит]).

Пока батончики рассыпаются и славоуст щёлкает. Или: "пока бутончики распускаются". Славей (болг.) – соловей; в оригинале немецкий.

Всё у Св. Илиана из Берри. Св. Юлиан из Берри [1] – покровитель гостеприимства. Джилиан из Бари (Bury) [1] – барменша из песни.

Мафродафни. Мавродафни [3] – сорт греческого винограда и вина.

нашего заварного здания. Мотив: Весовое здание.

плесни, немилостиво плесни нам. Литания всем святым: "Христе, внемли нам, милостиво внемли нам" [3].

О величайная, Энн Линч. Мотив: Энн Линч.

За старъ чайдревний векъ. Мотив: за старъ издревний векъ.

Всё слаще, и слаще, умасливши масло. Мотив: счастья, и счастья, и счастья опять.

По знаку маэстрицы Ванобмер. Мотивы: Эстер; Ваномри.

ветчинку хамкали и яффских. Мотив: Сим, Хам и Иафет. Яффа [2] – город в Израиле; известны яффские сорта апельсинов.

тёлка пастыря доится. Мотив: дело мастера боится.

был ли то густарь термидора или май флореаля. Густарь (всего обильно, густо едят) – август (Даль: август); в оригинале фламандский. Термидор (июль-август), флореаль (апрель-май), прериаль (май-июнь) – месяцы фр. республиканского календаря.

[наверх]


прим.
к стр.
407
прериальские шустрицы. "Устрицы прерий" – телячьи тестикулы (деликатес).

допположит пиррог. Допомагати (укр.) – помогать; в оригинале ирландский.

бутыль ардилона. Мотив: Ардилон.

в месть с опробой лаканного целуйчика. Өп (кирг.) – поцелуй; в оригинале датский.

тартинтарки. Мотив: татары.

не весила даже муховейки. "В весе мухи" (в боксе) – наилегчайший вес.

бандажом сверх корма. Мотив: багаж сверх нормы.

прямой как шофёробаранщик. Мотив: шарабанчик.

на кону Светлого Подстригальника. Светлый праздник – Пасха, Светлое Воскресенье. Поливальный Понедельник – второй день Пасхи, первый понедельник после Пасхи. Мотив: Светлое Воскресенье.

говорыкнул. Гаварыць (бел.) – говорить; в оригинале немецкий.


{Голос Шона}

Увертюра и начинающие. В театральном жаргоне "увертюра и начинающие" – указание работнику звать актёров, когда оркестр начал играть увертюру (Fay, 9[лит]); "начинающие" – актёры первой сцены (Fay, 7). Ниже другие театральные термины: "зелёное" (занавеска), "тряпка" (занавес), "контрамарки", "бесплатные", "примыкалы" (льготники).

потешь, о тишь. Мотив: меня ж меня ж [вводоввод].

зеленавеска на зелокраски током сильным ниц пустилась. [Зело́ (стар.) – очень. Ниц, ника, наничье – изнанка, тыл; противоп. лицо, лицевая сторона (Даль: ника)].

я слышал голос, словно Шона, ирландский голос, словом издалека. Ср.: "голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы" (Быт 27:22). Мотив: ирландский. Ср. слова Св. Патрика о причине его возвращения в Ирландию (Flood, 11[лит]): "Я увидел в ночных видениях человека, пришедшего из Ирландии с несчётным количеством писем. И он дал мне одно, и я прочитал начало письма, представляющего "голос ирландцев"... и мне показалось... что я услышал голоса тех, кто были близ Фоклюдского леса, что примыкает к западному морю, и они вскричали, как будто одним голосом: "Мы заклинаем тебя, святой юноша, прийти и ходить среди нас"... и я проснулся".

в ладных палестринах не пели божеангельски. Палестрина [1] – композитор 16в, автор мотета "Tu es Petrus" (ты Пётр еси). Ирландский тенор Джон МакКормак входил в состав дублинского Хора Палестрины.

ты Пётр еси. Мотив: ты Пётр еси.

ни Михаил Келли, ни Марик О'Марио. Мотивы: Майкл Келли; Омарик. О'Мара, Джозеф – ирландский тенор 19-20в. Марио – итальянский тенор 19в.

итальюноша. Силий Италик [2] – др.-рим. поэт и политик 1в.

бризы на Ирскозону над ветренноветранским морем. Намёк на бриттов, Ирландию и Великобританию. Ирска (мак., серб.) – Ирландия; в оригинале бретонский. Мотив: Ирландия.

от зова Инчигилы. Инчигилах [1] – место в Корке, упоминающееся в опере "Лилия Килларни".

свиристельный храп. Мотив: Парк Свиристелей (Мур-парк).

марконимачты из Клифдена. Маркони [3] – компания, имевшая трансатлантические беспроводные станции в ирландском Клифдене [2] и в канадской провинции Новая Шотландия.

всехсвистанье в порт. Мотив: Парк Свиристелей (Мур-парк).

Взоровзор. Мотив: [меня ж меня ж] вводоввод.

Его руколадонь поднята. В учебнике ораторского искусства Белла (Bell's Standard Elocutionist) приводятся изображения 14 положений рук, используемых ораторами; в тексте ПФ подразумеваются: отрицание, подтверждение, предостережение, просьба, резкое отражение и апатия.

Рука допознаётся в беде. Рука допомоги (укр.) – рука помощи; в оригинале голландский.


{Шон устал от доставки письма}

Алло, алядама, алядива, амурлюба. Мотив: Аладдин. Дiва (укр.) – дева; в оригинале латинские спряжения глагола "любить".

Гоже ль им рансоль гласить. Мотив: до ре ми фа соль ля си.

глаголь зело веди {hash-say-ugh}. Зело́ (стар.) – очень; глаголь, зело, земля, веди – кириллические названия букв Г, S (дз), З, В. Мотив: ГЗВ.

с воспоминаньем о былом. В оригинале от строчки из песни (из репертуара МакКормака), перевод от строчки из стиха: "Воспоминанье о былом, / Как тень, в кровавой пелене, / Спешит указывать перстом / На то, что было мило мне" (Лермонтов. Ночь[лит]).

будущих музык в исполнении оркестра Миккируни. "Музыкой будущего" Вагнер называл свою музыку. Маркони [3] – см. выше. Оркестр Микки Руни упоминался в "Улиссе" (эп11).

как у него всеходны сивки-юбки, застряв у чернодней. [Сьогоднi (укр.) – сегодня; учора (бел.) – вчера].

[наверх]


прим.
к стр.
408
с добыванием на стенд, в долю достатка его. Мотив: добывал свой хлеб в поте лица своего. Согласно заметке Джойса (Gallois, 197[лит]): "Почтовая администрация, создавая этого скромного посредника [должность сельского почтальона], поучительно сказала ему: "Земля не даст тебе ничего кроме бездорожья и верстовых столбов, и ты будешь добывать свой хлеб в поте ног твоих"".

плюхнул свою стать, внизвверхгнутый, чтобы тут же решкинуться. Третье стояние на Крестном пути: Христос падает в первый раз. Ян де Решке [3] – польский тенор.

суммарный вес всех тонн его иносилий был чересчисленнее сотни мужей для него. В поэме Оссиана "Фиона" понадобилось сто человек, чтобы поднять Иосала. Мотивы: Иисус; Сотня Чёлнмужи.

в зеленях своих родимых. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Край любимый! Сердцу снятся / Скирды солнца в водах лонных. / Я хотел бы затеряться / В зеленях твоих стозвонных" (Есенин. "Край любимый! Сердцу снятся..."[лит]).

ступали на травы Эрина. Мотив: Эрин.

бойтрусливец первой степени, принципан Кандии. [Баязлiвец (бел.) – трус]. Как сообщается, тенор Марио был графом Кандии [1], также МакКормак получил титул графа.

почтмеренных посланий, служа его царскому могуществу. Мотивы: почтманн; могущество. "На службе Его Величества" (On His Majesty's Service) [5] – надпись, которая ставится на конвертах с официальной корреспонденцией в Великобритании.

Я, светложечный моргонный. Маркони [3] – см. выше.

резал его веселье слишком рано или встретил его рожденье слишком поздно. Мотив: я встретил вас или слишком поздно или слишком рано.

А дожил бы мой ровный. Т.е. "А может быть мой кровный [брат]".

я его вечнопредатель дух. "Вечно преданный друг" (ever devoted friend) [2] – подпись Уиндема Льюиса в письмах к Джойсу.

Пенял я завтра лик, ушли се днины, как были насгарно влюбвимы. [Седни (Даль) – сегодня; днина (ц.-сл.) – день]. Мотив: Оскар.

Сомненных Симонов, поддатых пирожников леты. Мотив: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик.

Мы делили двойную комнату и мы дразнили одну девицу. Ср.: "Он же в ответ преподал им дивну хотя невелику эпиталаму из "Трагедии девы", коя принадлежит перу магистра Флетчера и магистра Бомонта, преискусных сиих поэтов, и равномерно живописует соединение возлюбленных. "В постель, в постель!" таков ее был рефрен <...> имели они сообща одну девицу из веселого дома и с тою амурам предавались поочередно, поелику в те времена жизнь била ключом и обычай страны оное одобрял. ["В постель, в постель!" – песня из пьесы "Трагедия девы" (1610) Флетчера и Бомонта; имели они сообща одну девицу – история, сообщаемая Джоном Обри (см. эп. 9 и прим.), однако не отвечающая действительности]" (Джойс. Улисс, эп14, т2 с73-74[лит]).

что Сим похерил за гроб дня, то я простру за траур. Мотив: Шем. От выражений "что посеешь, то и пожнёшь", "сегодня и завтра".

Сэм-Питье. Сен-Дизье [1] – город во Франции, место последней победы Наполеона (над Блюхером в 1814); также здесь печатался журнал Transition. Перевод игры слов в названии города от другого топонима, ср.: "Прибыв в Лион, мы расположились в Нотр-Дам-де-Питье. [Речь идет о монастырской гостинице]" (Руссо. Исповедь, кн3[лит]).

Я как тот настройщик точен, высочайше, очень, очень, твой зеркальный Оувал. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "Ел себе за кочнем кочень / И был весел очень, очень, / Без особенных баляс / То и знай – пускался в пляс" (Некрасов. Баба-Яга, 5[лит]). Оуэл, Лох-Оуэл [2] – озеро в графстве Уэстмит, где в 845г был утоплен Тургейс (один из наиболее известных предводителей викингов, действовавших в Ирландии). "Зеркало совы" [3] – перевод имени Тиля Уленшпигеля, героя средневековых нидерландских и немецких народных легенд, мошенника и надувалы.

Устарьте се. "Се" – третье из последних слов Христа, ср.: "Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. Потом говорит ученику: се, Матерь твоя!" (Ин 19:26-27).

Я очень люблю мою альтершу. Мотив: моя мамушка.

Рыбные руки Максорли! Элилей. Сорли Бой, Рыжий Чарли – сев.-ирл. предводитель 16в, выступавший против Елизаветы. Мотив: Чарли. Эйлин [4] – персонаж песни.

Барабанзай! Во имя скакуна Исаака Егеря. Мотивы: бонза; Исаак.

выиграла скитальские пузырьцы на празднестве Гиннесса в Баденайви. Мотивы: сиамские близнецы; Гиннесс; Айви. Баденвайлер [2] – немецкий курорт. Бани Айви (Iveagh Baths) [2] – в Дублине.

Как над нами, сэр, вы Голова, что же с молодобуйною будет с ней. Мотив: сорвиголова (Наппер Танди). В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Но ведь дуб молодой, не разжелудясь, / Так же гнется, как в поле трава... / Эх ты, молодость, буйная молодость, / Золотая сорвиголова!" (Есенин. "Несказанное, синее, нежное..."[лит]).

Мадре Патриак. Мотив: Патрик.

Возьмите Аллею Джонса себе на раздавилку. Мотив: Аллея Джонса. Джон Лейн [1] – английский издатель "Улисса" в 1936; отказался печатать "Портрет" в 1913.

Шонти, и шонти, и шонти опять. Мотивы: шанти шанти шанти; счастья, и счастья, и счастья опять; Шон.

Я не убожный водссыпатель. [Убожный (архан.) – чистоплотный, опрятный, порядливый (Даль: убожный)].

Она соучилась. Или: "Она согрешила"; слова молитвы: "Благослови, отче, ибо я согрешил".

Рыбогодно! Райспевания. Мотив: распевание перед рыбой.

Пирный хлюп Вылепдома. Мотив: первый дюк Веллингтон.

[наверх]


прим.
к стр.
409
о болезные. Мотив: балеринки.

парень Ши шепелявил с бантрогаликами. Мотивы: шебиянка; О'Ши; банши. Бантри (Bantry Bay) [1] – бухта, в которой высадились Вольф Тон и полковник Ши.

Пусть покоится, где мусорный прах. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Где покоится наш нищенский прах / На кладбищенских Девичьих Полях" (Цветаева. "Елисейские Поля: ты да я..."[лит]).

при моих соломолительных заслугах речитативца. Мотив: Соломон.

Никакой почтмистики нации! Троллопу надвое сказалось. "Гость нации" [3] – сочинение Франка О'Коннора. Троллоп [4] – английский писатель 19в, работавший в почтовых службах Англии и Ирландии, с именем которого связывают знаменитые красные почтовые ящики.

Святой Антоний Гид. Мотив: Святой Антоний Гид.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"