- Kenzelle by Igor` Severyanin 10k "Стихотворение" Переводы
- Igor Vasiliyevich Shenshin-Lotaryov (1887-1941)(penname Igor Severianin) is a poet of the Silver Age of the Russian poetry (first decades of the 20 c. before the Revolution).
-
- Igor Severianin preferred to write his pen name like Igor the Severianin (lit. Igor the Northener) but it never took on, all considered `Severianin` to have been his real family name. He sided with the literary group of futurists led by Vladimir Mayakovsky. Mayakovsky used to taunt him for his style which was defined as `ego-futurism`. Even among the ego-futurists the poet was very special, seemed very funny for them, and was often laughed at. They must have envied his bankable success and tremendous popularity if not his fame.
-
- Severianin became an All-Russia`s celebrity quite occasionally, Feodor Sollogub, one of the Russian minor classical poets, gathered the poems of unknown Severianin and had them printed just for fun, to amuse the reading public with the `foolish` verses. Lev Tolstoy read the collection of those poems and showed his rage and fury. As a result Severianin became a literary star overnight! `Jupiter, you are angry, therefore you are wrong!`
-
- It was a formidable success! He satisfied the intimate desires of the educated readership. Like other futurists Severianin used to intendedly `broaden` the language, invented new words, new word stresses, widely used French vocabulary, he was afraid of writing `primitively, without the new metaphors and words`. He liked `beautiful` words. He wanted people to read his poems and feel almost physical, sensual pleasure and delight. Despite his form and content experiments, neologisms, occasionalisms, his poetry is very natural, it`s bizzare but easily understanable, not artificial at all. No doubt Severianin is now a classical poet.
-
- Kenzelle is an Igor Severianin original poetic verse of 15 lines being usually divided into three five-line stanzas where the first line repeats itself as the 8th one (the central one) and the 15th (the final one) to create the `reflectivity` of the verse. Later this verse was often used by Andrei Voznesensky.
-
- Unlike many poets he paid much, if not special attention to the clothes in his poetry.
- Moire dress is a rustling watered silk frock.
- Watered silk, moire, tabby are names of the same tissue. Also tabby is a tabby cat with mottled fir like that of a jaguar.
- Talma is is an article of ladies` wear of the XIX-early XX cc. - loose sleeveless mantle named after François-Joseph Talma (stressed is the last syllable), the great French actor and its creator (1763-1826).
- Mackintosh cloak is a waterproof raincoat made of rubberized cloth invented by Charles Macintosh (1766-1865) in 1823.
- Knight & the Gravity 4k "Стихотворение" Переводы
- БОГАТЫРЬ СВЯТОГОР И ТЯГА ЗЕМНАЯ KNIGHT SVYATOGOR AND THE EARTH GRAVITATION I know two ancient texts that use terms of the modern physics. The first is the New Testament, the second is a collection of the ancient Russian `true stories` (shaped as folk ballads). Light, force and vector (three components of a force used as a metaphor of Trinity), information, gravity, etc. The Russian knight of sacred mountain Svyatogor met on his way Mikula the Villager (Mikula is an old form of Nicholas) who had got a bag that contained the source of gravitation. The way he moved and the way these movements were being percepted illustrates the principle of relativity. Wow!
- Koi-no Bakansu Love Vacation Каникулы любви 6k "Песня" Переводы
- Now the Koi-no Bakansu (Love Vacation, VACANCES DE L'AMOUR) composed by Miyagawa Hiroshi (宮川泰) and written by Iwatani Tokiko (岩谷時子) in 1963 is but an evergreen oldie of the J-Pop first sung by The Peanuts (ザ・ピーナッツ) https://youtu.be/DupKB3kQn_c

The Peanuts duo included Itō sisters, Amy ((伊藤エミ) (1941-2012) and Yumi (伊藤ユミ) (1941-2016). The song was covered by many Japanese and foreign singers. In 2004 the song was re-arranged by Suzuki "Daichi" Hideyuki (鈴木Daichi秀行) and sung by the W duet (Double You (ダブルユ-Daburuyū)), see their excellent music video: https://youtu.be/jSxP4WnPafY The W duet (2004-2007) included Ai Kago and Nozomi Tsuji. Their photo (a video still) is to the right, a pure Utamaro (歌麿), kinda portrait of beauties (美人画).
- L'Helicoptere The Helicopter 2k "Песня" Переводы
- In 1969 Serge Gainsbourg composed and wrote the song the Helicopter for Mireille Darc. En 1969 Serge Gainsbourg compose et ecrit la chanson L'Helicoptere pour Mireille Darc https://youtu.be/WowRnp6pTVc
- La Madrague 3k "Песня" Переводы
- September 28 is Brigitte Bardot`s birthday! She`s my idol!https://youtu.be/Bbkwrf5lMqc https://youtu.be/h0xUjsxwrkE (Sorry for my complicated relationship with time, I thought it was October, so I`d written Oct. 28 before). A propos, слово la madrague означает "сеть для ловли тунца", а в более широком смысле слова "ловушка" (a trap)
- La Valse des Officiers russes Вальс русских офицеров (В лесу прифронтовом) 3k "Песня" Переводы
- La Valse des Officiers russes, le 31 juillet 1974 chante en Russe par Serge Gainsbourg https://youtu.be/n0Gwch5FgYI IN A FRONT-LINE AREA`S FOREST https://youtu.be/D4ic7KEKG8Y
- Ladies first! Or one`s bitter cup! Горькая чаша 2k "Миниатюра" Переводы
- Man! It`s your bitter cup!
- Laleczka z Saskiej Porcelany - Small Statue Made of Dresden China 6k "Песня" Переводы
- Laleczka z Saskiej Porcelany - Small Statue Made of Dresden China - Sung by Magda Fronczewska https://youtu.be/S8cgNhzeFtI Laleczka z saskiej porcelany - Majka Jeżowska https://youtu.be/LjCdM2TJbSM Laleczka z Saskiej Porcelany - Small Statue Made of Dresden China - Sung by Majka Jeżowska and Paweł Paprocki https://youtu.be/OPJUTu_9lqA Fasolki - Laleczka z saskiej porcelany - https://youtu.be/AsjuRNQ1mXI Anna Patrini - Laleczka z saskiej porcelany Bejbi Blues 2013 https://youtu.be/kd6ZiM6POsI Laleczka z Saskiej Porcelany - Angelika Kaniewska(cover) https://youtu.be/ypmnbAqOKnY Amelka Kurantowicz "Laleczka z saskiej porcelany" https://youtu.be/IaHKrJiAXK0 Laleczka z Saskiej Porcelany - Piano https://youtu.be/-gdFIIi29Vg Karaoke - Laleczka z saskiej porcelany https://youtu.be/Jc3P-78KZKk
- Lavernock 7k "Стихотворение" Переводы
- LAVERNOCK by Saunders Lewis A poem in Welsh Стихотворение С. Льюиса на валлийском (языке Уэльса) с переводом на русский, китайский и японский (разумеется, с разной степенью успешности). Но английский перевод не мой, а Harry Gilonis`а. Bonus!Чайковский П. И. "Детский альбом", Љ 22, "Песня жаворонка" - исп. Яков Флиэр https://youtu.be/bJGHtJMBvNI Чайковский П. И. "Времена года", Љ 37b, "Март: Песня жаворонка" Chant de l'alouette - исп. Владимир Ашкенази https://youtu.be/Wpv4ZZJ4LdA Глинка М. - Кукольник Н. Жавронок - исп. Сергей Лемешев https://youtu.be/gu867xYbbMI Глинка М. - транскрипция для ф-но Балакирева - исп. Евгений Кисин https://youtu.be/cxlf-ZmE8JI Жаворонок 1964 год. КИНО СССР (В основу фильма положен подлинный факт) https://youtu.be/H83-nRZdavI Жавронок. Пьеса Жана Ануя. https://youtu.be/cu9jBX37inM L`Alouette sung by Gilles Dreu https://youtu.be/VIGQwpYHBxU Skylark, skylark,//Don`t worry//Skylark, skylark,//Summer will be back again. Paul Mauriat arranged this song as a suite https://youtu.be/uHltOUhrLCs In its turn, both Dreu and Mauriat borrowed this song from the Xmas oratorio Navidad Nuestra by Ariel Ramirez & Felix Luna (Argentine). That part was titled by them as La peregrinacion https://youtu.be/9-P32QIohQ4 Last but not least! Alouette, gentille alouette https://youtu.be/L_hFw_cWg9U Tom & Jerry Alouette Song https://youtu.be/3ujUPoVoZck ALOUETTE The Delta Rhythm Boys (Original 1958) https://youtu.be/wEvkpleC3Zw
- Le Printemps Et L"automne Par Pierre-Jean de Béranger 6k "Стихотворение" Переводы
- LE PRINTEMPS ET L"AUTOMNE Par Pierre-Jean de Béranger (1780-1857) SPRING AND AUTUMN By Pierre-Jean de Béranger Пьер-Жан Беранже ПРОЩАЙ, ВИНО, В НАЧАЛЕ МАЯ
- `Aria of Béranger` from the musicle `The Heart of a Poet` (from the Pierre-Jean de Béranger`s poem `Le pintemp et l`autumn`.
- `Aria of Béranger` Lyrics by Pierre-Jean de Béranger. Music by Nikolai Mikhailovich Strelnikov (Nikolaus von Mensenkampff). Sung by Alexei Alexeyevich Pheona `Aria of Béranger`. https://www.russian-records.com/details.php?image_id=20269&l=russian
- Let Us Eat Cake! She Says ... 0k "Стихотворение" Поэзия
- LET US EAT CAKE! SHE SAYS ...
- Letter `you` Буква "Ты" 2k "Рассказ" Переводы
- YOU OR I? From Alexei Panteleyev`s short story `Letter `You` (1945)
- Life And Fate Of Poet Zabolotsky Житие Поэта Заболоцкого 8k "Очерк" Литобзор
- THE NIKOLAY ALEXEYEVICH ZABOLOTSKY CASE STUDY
- Lilies Лилии 4k "Песня" Переводы
- Lilies. Sung by Alexandre Aivazov. Lyrics by a poetess Larissa Rubalsky. Music by Alexandre Klevitsky, Chief Conductor of the Yu. V. Silantyev Academical Large Concert Orchestra, Moscow First love and ... first disappontment! So many firsts! And damn importance of motor transport that makes love stronger! Alexandre Aivazov - Lilies - The 2013 Jubilee Concert of the Radio Retro FM in the Olympic complex. Masters of Ceremonies: `This country has known him in his 16. But having known him the country fell in love with him from the first sight,`cuz he sang very cheerful, romanic songs, and he was simply charming ... He was and he is! SASHA AIVAZOV!!!` https://youtu.be/p7ZdG5307yQ The first teen performance by Sasha Aivazov https://youtu.be/JHAm-57q4Sg Polish cover `Jak mam ci uwierzyć` (How can I believe you?) Sung by TIME https://youtu.be/i_LqIAxMDEA
- Lily Of The Valley Ландыш 2k "Песня" Переводы
- These lines were discovered after Tchaikovsky`s death in his personal papers and published in the literary journal Русский вестник (Russkiy Vestnik - Russian Herald) in 1894. The poem was written in Italy. In the letter to brother Modest the great composer confessed: `For the first in my life I managed to write really good verses, very deep-felt ones ... They were hard-earned, but I worked with no less pleasure than when writing my music`. Brother offered to have the poem published, but Peter refused the very idea of it after remembering the maxim of his teacher Anton Rubinstein: `Writing is a pleasure, publication is a responsibility`(`Писание - удовлетворение, печатание - ответственность`).
- Landysh (Lily-of-the-valley), Op. 38, No. 2. Lyrics by Piotr Tchaikovsky. Music by Anton Arensky. Sung by Nadezhda Kazantseva https://youtu.be/TGXJeKoK7OY
- Lisa Лиза 8k "Песня" Переводы
- CONFESSIONE DI UN COMMISSARIO DI POLIZIA A MONA LISA 一个警察局长对蒙娜•丽莎的自白: Lisa composed, written and sung by Andrei Gubin, a Russian pop music composer, iconic pop idol and most famous babyface of the 90s-00s La chanson `Lisa` composée, écrite et chantée par Andrei Gubin, un chanteur classique de pop russe, un pop idol iconique et un fameuse baby-face des années 90-00 歌曲 [丽莎] (Lisa)由俄罗斯流行音乐的经典歌手Andrei Gubin创作,90年代的流行偶像和着名娃娃脸。 https://youtu.be/EG64aGrKFE0
- Lyrical Digression By Paul Kogan Лирическое отступление Павел Коган 8k "Стихотворение" Переводы
- A frequently suppressed, droppable fragment of `A Lyrical Digression` by lieutenant Pavel Davidovich Kogan (1918-1942), young Russian knight and poet, Soviet Russian patriot, author of the eternal `Brigantine`. He was a commander of the reconnaissance party in the WW2 (the second Russian Great Patriotic War) and was killed in action near Novorossiysk. I feel pity of him most of all to tears in my eyes. See also his immortal poem `The Brigantine`! http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/brigantina.shtml Прекрасная Маркиза (1933) https://youtu.be/5_ljurA338g Tout va très bien madame la Marquise https://youtu.be/WqKMZvJ_d9Q
- Making The Dust Fly 0k "Стихотворение" Поэзия
- MAKING THE DUST FLY
- Mama Zedong is fond of touching boobs Мама Цзедун - большой шалун 5k "Песня" Переводы
- Oh yeah, baby! Only culture is the permanent revolution! https://youtu.be/lNx7tj7XeNw
- May Daymonstration 35k "Справочник" Переводы
- May Day in Russia is now well-known with the students` `monstrations`, the informal mocking rallies with the absurd broadsheets and handwritten posters in the hands of their participants, a parody of May Day demonstrations of the Soviet past and their hypocritical replicas at present. Those carnival processions of the Russian youth are peaceful, innocent, full of joy, witty, they are the moving and improvised street performances. In some sense, they are literature, I`d call them the literary rallies, or `litterallies`. Alas, from the view-point of some authorities their main drawback is that they`re informal. By that reason officials are rather afraid of them and behave in a style of a classical bureaucrat, comrade Byvalov from the excellent Soviet comedy movie https://youtu.be/QcbLHi5khu8 They demand understandable slogans rather than the following ones: `Leprechauns of all countries unite!`,`Velvet trilobite eats my brain!`, `Return our probabilistic machine!`, `Uncommunikettlive!` ("Молчайник!"),`Tomorrow will never come!`, `All march to the construction of the Death Star!`, `It`s high time to reboot the Windows`, `I`d like to buy common sense!, `According to statistics there`s always one Svetka per one Genka who will fall in love with him` (Svetka and Genka are short for Svetlana and Gennady), `Today`s the day after tomorrow!`, `A good person must be delightful`, `The wonderland exists!`,`A violet acorn of goodness is in danger!`, `I changed polarity of the neutron stream of marmelade!`, `No more cookies on the dark side!`, `Husbands, love your wives!`, `All`s possible with God!` and even simply `Mee mee mee!` If you`ve been tired or afraid of these absurd and as much as twice funny (both `strange` and `ha-ha`) slogans, then you must be an official (consider it to be a test). In that case you`d better listen to a nice Brazilian tune of the song `Bim! Bom!` Sung by Astrud Gilberto https://youtu.be/VtbxOZVUfuk It`s kinda Bonus!
-
- that's the way I want my song
- just the words that go BIM BOM
- sorry but my heart has made it so
- only bim bom bim bom bim...
-
- 1) The regular bourgeois visitors of the Moscow Restaurant `Gorky Bar` (named so after Maxim Gorky) recite line by line `The song of the Petrel` (from 0:45). They learned it by heart when they went to school. The present Russian schools, though now they`re thrice as the bourgeois ones, still go on with making pupils to learn Gorky`s Petrel by heart. It doesn`t embarrass the govt. The govt. seems to say, `Read whatever you want, but never ever gather more than three persons at one place, since we`re afraid of your misbehaving in a Gorky`n`Petrel`s way! People, you know, they are so unpredictable! You never can tell what`s on their minds!` https://youtu.be/GFDSza4yE7c
- 2) A satiric reciting of Gorky`s `Petrel` by a famous, excellent Russian actor Andrei Urgant. It`s a masterpiece, his fresh and innovative interpretatation. Gorky`s text admits that way of re-thinking! The literary texts contain more meanings than their authors are used to anticipate! From 1:59 to 3:41 https://youtu.be/vDrQRA5-4Xk
- 3) The school girl is doing her homework, learning the Petrel by Gorky by heart for the tomorrow`s lesson of literature. Mother: `Liuba, drink your milk and sleep well!` Lyuba: `I hear you, mommy`. The mise-en-scène familiar with the millions of the Russian nationals is performed by Lyubov Glushkova, an 11 year old schoolgirl. https://youtu.be/01nOHBuAnhY Animation cartoon `THE STORMY PETREL` https://youtu.be/Mxv_TtjnBJQ
- Meet Cheburashka Знакомьтесь, Чебурашка 1k "Стихотворение" Переводы
- Voilà! A Russian body print! A manga!
- Merry Gravediggers - Hamlet 2k "Песня" Переводы
- MERRY GRAVEDIGGERS - HAMLET V. Savinov Drama Theatre, 2011. The song sung by the Clowns https://youtu.be/T_sOEOS_Slk in the scene (starts from 3:47) is a parody of lyrics of the song composed by L. Schwartz from the Golden Key feature film of 1939. The scene starts as it"s supposed to be: the 1st&2nd Clowns (Act V Scene I. A churchyard Enter Two Clowns, with Spades, & c.), but then it"s a little bit abridged as Horatio appears right from the words: `Hamlet: ... Whose grave's this, sirrah?`.
- Mikhalitch "Михалыч" 6k "Песня" Переводы
- MIKHALITCH is a patronimic. The Russian workers of the same age used to address one another with the help of their patronimics in their coloquial pronunciation. The patronimic of Mikhalitch derives from the name of Mikhail (Michael), in the literary speech it sounds as Mikhailovitch. Folks, however, say Mikhalitch in the informal speech with a respected person of the same age, rank and social position. This is a humorous rap from the popular Russian TV program `Our Russia` depicting the daily life of Russia in a grotesque, humorous and mildly satirical way. All parts are played and sung by two artists Sergey Svetlakov and Mikhail Galoustyan. The part of milling machine operator Dulin is played by Mr. Svetlakov and that of his chief Mikhalitch by Mr. Galoustyan. Dulin woos Mikhalitch, and it creates funny situations in which the other workers and office personnel of the machine-shop are regularly involved. Industrial Chelyabinsk City is supposed to be the locale of the TV serial. By the way, there were no attempts to forbid this show depicting the recognizable characters and social types that folks keep intervening in a real life. The Russian are kidding too! Oh yeah! https://youtu.be/fxCB06y8yo4 Bonus! A fragment from an Eldar Ryazanov comedy `Beware of the car`. Two friends played by Innokenty Smoktunovsky (Car Thief) and Oleg Yefremov (Policeman) singing `If I ever fall ill ...` (see http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/ifieverfallill.shtml) while leaving the pub. Both are amateur actors ready to play in `Hamlet`. Just another subtle blue hint in Eldar Ryazanov`s works!https://youtu.be/AzWNOm5BEy0
- Mongolia By Swarowski Монголия Фёдора Сваровского 38k "Поэма" Переводы
- Фёдор Сваровский "Монголия" (поэма, литературная манга-анимэ, написанная 16 августа 2011 г.) MONGOLIA By Feodor Swarowski (a long poem, a literary manga anime written on 16th August of 2011) Feodor Nikolayevich Swarowski (born 6 April, 1971, Moscow) is a Russian poet. He emigrated from the USSR to Denmark when he was 19 years old. He lived in Copenhagen. After he had been admitted to citizenship of Denmark in 1997 he returned to Moscow to work as a TV reporter and journalist. He started writing Indy poems. Soon he had them printed. The Russian critics consider him to be just an interesting author of the distinctive, quasi-modernist romantic ballads full of uninvented feelings. Besides Dostoyevsky and Homer, he is under strong influence of Jack London, David J. Salinger (`The Catcher in the Rye` and short stories), American sci-fi movies, modern culture of Far East (Mongolia, China, Japan, Korea). Besides, he is fond of robots!
- Moscow Womanfolk 5k "Стихотворение" Переводы
- Moscow Womanfolks (Trains are rushing to the South) by Evgeny Yevtushenko https://youtu.be/AV6D7X7v4cg
- Moustached Girl Усатая Девчонка 2k "Песня" Переводы
- The USB - Moustached Girl https://ok.ru/video/622069836
- My Dear Man Дорогой мой человек 5k "Пьеса; сценарий" Переводы
- My favourite fragments of the Russian feature film `My dear man` ("Дорогой мой человек") (film director Iosif Heifitz) of 1959 from the Yuri Herrmann`s novel `The Lifework` (Юрий Герман "Дело, которому служишь") https://youtu.be/eIwsdvC5mOM2 from 6:45 to 30:59; from 31:26 to 32:12
- My Granny 3k "Стихотворение" Переводы
- Comic verses, just comic verses. I couldn`t find the Russian original. Sorry!
- Napoleon, yep, Napoleon ... Наполеон-то, Наполеон ... 2k "Песня" Переводы
- `Napoléon, yes, Napoléon`. Russian folk song of 1812 dedicated to Prince Koutouzoff, Mikhail Illarionovich Koutouzoff, Supreme Commander-in-Chief of the Russian Army and guerillas. The song expresses a view-point of the ordinary Russians, peasants of that epoch. Sung by the Valaam Monastery Choir https://youtu.be/8cYuMjj0HSo
- Natasha Rostova Goes To The Ball 4k "Миниатюра" Переводы
- NATASHA ROSTOVA GOES TO THE BALL https://youtu.be/RE-fyXTYOrQ A Russian fellow (a Russian variant of a `cockney` guy) is brilliantly dancing a Gipsy dance in a grotesque, farcical style, a style of the so called Russian chançon, and telling a ball yarn keeping all necessary foul expressions intact to look more artistic, convincing and faithful to himself. You may seem him to be vulgar, but that very manner was usual during the Renaissance and that very type of humour was deeply loved by Leonardo da Vinci.
- Never-Dying Day 12k "Эссе" Переводы
- `There breaks solemn day of our victory,//Day that will never die` are the final lines of The Oriole written by Nikolai Zabolotsky in 1946. There are many excellent Russian literary texts dedicated to the Great Patriotic War of Russia 1941-1945. Some of them were even translated by me, not only Nikolai Zabolotsky`s `Oriole` http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/oriole.shtml http://www.youtube.com/watch?v=n-1VeIQq_M4&feature=player_detailpage but also `Sailor`s cap` by Nikita Verkhovsky http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/navyhat.shtml The Sweet Beauties Of Russia by Yaroslav Smelyakov http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/sweetbeautiesofrussia.shtml `Faraway From Home` by Alexei Fatyanov http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/faraway.shtml `La Valse des Officiers russes` by Mikhail Isakovsky http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/frontlineforet.shtml `What Made You Feel Love Of Your Motherland?` by Mikhail Matusovsky http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/motherland.shtml `Lyrical Digression` By Pavel Kogan http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/lyrdig.shtml `My Dear Man` by Yuri Herrmann http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/dearman.shtml and `The fate of a man` by Mikhail Sholokhov http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/fateofman.shtml It`s the Russian literature that the foreign translators are used to avoid, even to ignore through ignorance, of course. But ignorance can`t serve as an excuse for irresponsibility. Besides, `it`s impossible to throw lyrics from the songs` as a Russian proverb reads, the more so because many of the text I`d mentioned above became the famous and hearfelt Russian lyrical songs and some of them even the unexpected military marches. It doesn`t mean that I love all the Russian songs related to V Day topic. Tastes differs. Sometimes a new or fresh arrangement make me re-evaluate, re-open the song. For example, I could never bear that very `Katyusha`, but an excellent German arrangement and performance which I`d found great made me change my opinion https://youtu.be/ZYyEt8y1cDI
- The President of the Russian Federation Vladimir Putin is laying a wreath on the Tomb of the Unknown Soldier and 13 Stelae of the Hero Cities of the USSR. As soon as he enters the gates of the Alexandre Garden the brass band of the Kremlin regiment starts playing https://youtu.be/yLShHSaFTls
- 15:19- 17:50 Iconic song `The Eternal Flame` from the feature film `The Military Officers`
- 17:51-19:53 `The Little Blue Scarf` (1940)(Music by Jerzy Petersburski, Russian Lyrics by Yakov Galicki), the most famous heartfelt Russian-Polish wartime lyrical song https://youtu.be/VWSlJwP_xaE
- 20:10-22:23 a dedicated funeral music `Adagio` by late Lieutenant General Valery Khalilov, the former Armed Forces Chief Conductor
- 22:47-22:56 National Anthem of Russia
- The Сeremonial Parade:
- 27:02-27:39 Iconic song `The Sacred War` Lyrics by Vasliy Lebedev-Kumatch. Music by Alexandre Alexandrov.
- 27:39-28:08 Iconic `All We Need is but Victory` from the feature film `The Bielorussian Railway Station`. Lyrics & Music by Bulat Okudzhava. Arranged as a march by Alfred Schnitke.
- 28:09-28:46 One of the Army marches PARADE`S CENTRAL & FINAL THEME:
- 28:46-30:10 Iconic song `The Private`s Path` ("Шёл солдат"). Lyrics by Mikhail Matusovsky. Music by Solovyov-Sedov. https://youtu.be/S2MIoZeVpNw After the parade there go
- 30:13-31:47 `Adagio` by Valery Khalilov
- 31:48-35:33 Iconic Song `The Cranes` by Jan Frenkel This tune is a background for the pinks-laying by the number of Stelae of the Hero Cities.
- 35:34 Iconic song `That V-Day!`by David Tukhmanov Of all those songs I only love the brass band covers of `The Eternal Flame`, `The Private`s Path` & `The Cranes`.
- Nice Walk, Nice Smoke! Иду! Курю! 4k "Песня" Переводы
- NICE WALK, NICE SMOKE is an evergreen masterpiece of the Russian folk rock music by The Zilch group. Один из нетленных шедевров русской народной рок-группы "Ноль". https://youtu.be/BEBmPj3Vojw A congenial music video was shot by Alexei Rosenberg as a director and produced by Bakhyt Kilibayev (Бахыт Килибаев) who offered the actors and actresses of his feature film `Gongofer` that was being shot at the same time by him as a film director for shooting the music video to the tune of The Zilch group. Alexei Rosenberg was an artist of the `Gongofer`. https://youtu.be/U1lbaeZly90 The Song about a true Indian Песня о настоящем индейце http://zhurnal.lib.ru/p/prjahin_a_a/trueindiansong.shtml
- Nikita`s Tverse 1k "Стихотворение" Поэзия
- NIKITA`S TVERSE The word of `tverse` (`t` plus `verse`) is a parody for the word `twerk` in choreography. The poem consists of Nikita`s unexpected self-describing phrases during the U.S.B. Shows on TV.
- Nikolai Zabolotsky Oriole Николай Заблоцкий Иволга 5k "Песня" Переводы
- The text of this poem became an absolute champion of the contest `The anthology of the absolutely great poems` of the Russian poetry of the 20 c. initiated by Mikhail Abelsky and held in 1977. There was only one con! I agree with majority voting and consider this poem one of the best poems about war, maybe, of all times. Besides , The Oriole is an excellent Russian song (the author of music is Kyrill Molchanov). As a song this poem emerged in 1968 as a part of the soundtrack of the Russian feature film `Let`s wait till Monday`. The Oriole sung by a great Russian actor Vyacheslav Tikhonov http://www.youtube.com/watch?v=n-1VeIQq_M4&feature=player_detailpage
- Nocturne Ноктюрн 3k "Стихотворение" Переводы
- Vadim Stepantsov has been one of the biggest modernists of the Russian literature, author of the quasi-naive and simple, but rather sophisticated and elegant erotic poems in a style of the courtly mannerism. (The poems written in that manner are supposed to be a combination of refinement and cynical humour or sometimes barefaced cynicism.
- Oh, You Chilling Frost Ой, Мороз, Мороз 2k "Стихотворение" Переводы
- The song `OH, YOU CHILLING FROST` is a main table song in Russia. It`s a story about a guy coming home in a severe snowstorm in the Russian steppe. It seems to have been existing for ages. But it was created in 1954 and became the national hit in 1968. https://youtu.be/ywGebiBjJr8 , https://youtu.be/yujdRd-0LG8
- On A Naked Old Lady Про Голую Старушку 1k "Стихотворение" Переводы
- POETRY IS NAKEDNESS! Source: http://drugoy.net/razvecheniya/poeziya/
- On Blondes 2k "Стихотворение" Переводы
- ON BLONDES A poem of a Russian author. By this time I`ve failed to find out its source!
- On Perishability На Тленность 11k "Стихотворение" Переводы
- The poem `On perishability (To transience)` (На тленность) by Gavrila Romanovich Derzhavin (Гаврила Романович Державин) had been written three days before the last day of the Russian poet. While writing it the poet was looking at the then famous emblematic picture `The river of time`(`Der Strom der Zeiten oder bildliche Darstellung der Weltgeschichte von den ältesten bis auf die neuesten Zeiten`(`The stream of times or pictorial representation of world history from the oldest to the newest times`) by St. Petersburg"s artists Friedrich Strass, Johann Kristof de Meyr and Karl Friedrich Knappe.
- On Sirs And Lipton Tea - О Джентльменах И Чае Липтон 4k "Стихотворение" Переводы
- On Sirs And Lipton Tea - О Джентльменах И Чае "Липтон"
- Once A Woman Got On Scales Встала баба на весы 14k "Песня" Переводы
- EXCESS WEIGHT? BULLSHIT! JUST EXTRA PLACES FOR KISSING! A humorous song by a Russian chansonnier Semyon Slepakov https://youtu.be/08fvOEtMxQk Slepakov`s other songs: Ты -очень красивая http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/beautifullystupid.shtml Red Hot Chili Peppers http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/redhotchilipeppers.shtml Где бы взять мне бабу http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/getwoman.shtml
- Overture by Igor Severyanin 6k "Стихотворение" Переводы
- The iconic poem `Overture` (`Ananas au champagne!`) by Igor` Severyanin (Игорь-Сѣверянинъ)
- `Overture` Recided by Valeriy Zolotukhin (from 0:40) AnMComm: Пожалуй, лучшее чтение этого стиха, что я слышал. Очень хорошо передаёт суть истероидного стиха.
- Maybe, the best reciting of that poem I`d ever heard. The actor managed to express the very essence of the hysteroid poem in a very exact way. https://youtu.be/IoXtEVAW8Wo
- `Overture` Sung by Jeanne Bichevskaya & Gennady Ponomaryov https://youtu.be/s10dqTpWIks
- `Overture` (Performance) https://youtu.be/hTqoi8W0EWE
- RECETTE 179: ANANAS AU CHAMPAGNE http://www.cuisinetoo.com/recette/ananas-au-champagne
- Pandora And The Box Пандора и Жлобьё 1k "Стихотворение" Переводы
- PANDORA AND THE BOX ПАНДОРА И ЖЛОБЬЁ Source: (с) Desperado http://pandoraworld.su/index.php?/topic/9-%D1%81%D...D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%83/
- Part For The Whole 0k "Стихотворение" Поэзия
- PART FOR THE WHOLE (Epigram)
- Pauline`s Recital Стихотворный вечер Мадам Полины 9k "Пьеса; сценарий" Переводы
- Irony, satire and humour are main features of Pauline Sibagatullina`s witty poetry. Pauline is as well a permanent member of the theatrical company `Comedy Woman` (Moscow). One time her dramatic character in the company was Madame Pauline, the Russian nwriting Yugoslavia (Bosnian) poetess and high society lioness and lady wino from St. Petersburg.
- Peace of Arse Лицо спросило как-то ... 1k "Стихотворение" Переводы
- No comments! Без комментариев!
- Perpetuum Mobile 2k "Стихотворение" Поэзия
- Charles Ives (1874-1954) `The Circus Band` (Michael Tilson Thomas, San Francisco Symphony & San Francisco Symphony Chorus) https://youtu.be/gGHi4WWreOw
- Pink Of Perfection 0k "Стихотворение" Переводы
- PINK OF PERFECTION
- Poetry of Freemasonry Масонская поэзия 9k "Сборник стихов" Переводы
- Authentic poetry of Freemasons - Ancient and Accepted Scottish Rite Аутентичная масонская поэзия (первоисточник) - Древний и принятый шотландский устав
- Polite Conversation 3k "Стихотворение" Переводы
- >`A Polite Conversation` by Vadim Levin Вадим Левин "Вежливый разговор"
- Poom Pum Wow O! Пум Пам Вау Оу! 2k "Песня" Переводы
- The Caramel - Poom-pum! (Карамель - Пум пам) The R-pop evergreen oldie related to the 2000s https://youtu.be/YdR1dmv-Gxw A nice, catchy melody and not silly lyrics as it may seem. The song sounds something like J-pop anime songs. The Caramel duo was comprised of Lyusia Kobelko and Tanya Sokolova. Mr. Gubin, the then Russian pop star was The Caramels` producer. Sweet memories! Oh, yeah! And a rare example of the R-pop which failed to come true as a true industry.
- Position Number Two Kai Metov Кай Метов 5k "Песня" Переводы
- They are all about men and women, I mean his songs. Kai Metov whose real name is Kairat Erdenovich Metov (born in 1964 in Karaganda, Kazakhstan) was an iconic figure in Russian pop music and Russia on the whole in the 90s of the 20s. He seemed to have appeared from nowhere. But he"d graduated from the Moscow Conservatory"s Central Music School as a violinist (he has got an absolute hearing). He came; he saw and conquered, won the hearts of millions of fans. His album `Position #2` (1993) was the super hit of that dangerous and tough transitional period of Russia"s history. On TV in 1996: `There are artists who contrive to compose only the hits, so to say, one hit urges on another one. Our today`s guest is one of such artists. Recently he has his album recorded. Almost all songs of that disc has become the hit. But the hit of his hits is still his song that is well-known as the `Position #2`. The author is Kai metov.` https://youtu.be/n-E1GVr1mRs On TV in 2009 with the Symphonic Orchestra. The Tough 90s Series. Kai Metov. Position #2. Music and Lyrics by Kai Metov. Piano also Kai Metov, the author. https://youtu.be/njkJe3qBFeE Bonus: `Position Number Two` recited as a poem by actor Boris Draghilev (Борис Драгилев) from Saint-Petersburg (Saint-Pétersbourg). By the way, the actor understands the character of Kai Metov`s poem (and poems) in a very right way, as a macho of the rueful countenance! https://youtu.be/lPXRq4jFuMw (Watch also https://www.youtube.com/user/borisbrookebond).
- Pouchkine Succomba Par Louis d`anthès 6k "Стихотворение" Переводы
- Alexandre Pushkin is a great Ruissian poet. To be be exact, the greatest one. Yet he was a famous bedhopper, and as every single male slut he was morbidly jealous. He was killed by a Horse Guardsman, young French man Georges d'Anthès whom Pushkin after receiving an anonymous abusive letter challenged to a duel https://youtu.be/_4gQvDjVKEc Georges d'Anthès was a bridegroom of his wife`s sister at the moment of the duel. Despite this Pushkin imagined d'Anthès had tried to seduce his wife Natalie.
-
- As a man Pushkin must have suffered from the complex of inferiority. Pushkin was elder, 37 years old, just 166 cm tall and dark-skinned while Georges d'Anthès was a very tall blonde guy about 20 years old.
- In his youth Pushkin would seduce the batallions of the married ladies, but he couldn`t bear an idea of having been a cuckold himself. By the way, he wasn`t. He preferred Hormony to Harmony and died in vain, though in his youth he was warned by a gipsy fortune teller to avoid conflicts with le grand blond (see `Le grand blond massacre Mozart et Brahms` https://youtu.be/uexGhKoG4WM).
- The descendants of Pushkin sometimes meet one another in Russia, but they refuse to forgive Georges d'Anthès, IMHO, in vain. In any case they are all one big family, the Pushkins-d`Anthèses. Their feud, their strife reminding of that of d'Capuleti and Montecchi is senseless. All in all, there are 240 descendants of Pushkin in the world. None is a poet or poetess unlike the descendants of Georges d'Anthès.
- After the duel Georges d'Anthès came back to France with his wife Ekaterina, Pushkin widows`s sister and many years later he became a Senator. His daughter was a poetess and philologist specializing in ... Pushkin. His grandgrandson French Baron Louis de Heeckeren d'Anthès, an owner of the waste incineration plant, is a poet too. He lives in the same estate to where Georges d'Anthès returned from France. The Baron had a book of poems issued. He was illustrated by his own pictures. The first poem is dedicated to the duel. It explains the version of the d'Anthès` side, their view-pont of reasons of the fatal conflict. A propos. On his deathbed Pushkin forgave his brother-in-law. The fact which is still being widely igonored. The real killers of the poet were neither High Society nor his own brother-in-law but, if to judge by the grammar mistakes of the abusing letter (`The Certificate of a Cuckold`) written in French, his Russian enemies, people of not noble birth, probably, irritated by the then Pushkin`s wife ardour for Catholicism. The case needs a new objective re-investigation.
- Progheia Прогея 1k "Песня" Переводы
- PROGHEIA is a traditional women`s campsite song and dance of the Russian Gipsies https://youtu.be/VYilvC_rq9o
- Red Lantern Красный фонарь 31k "Песня" Переводы
- ПЕКИНСКАЯ ОПЕРА Peking Opera - ПЬЕСА "КРАСНЫЙ ФОНАРЬ"
- Romance of Theodoro Романс Теодоро 2k "Песня" Переводы
- Teodoro`s Song from the Russian version of Lope de Vega`s play `EL PERRO DEL HORTELANO NO COME NI DEJA COMER` sung by Mikhail Boyarsky https://youtu.be/KH2x1lrodHM
- Russian idioms for the linguists! 4k "Справочник" Переводы
- Russian street language`s idioms for the linguists! Русские уличные разговорные идиоматические обороты для лингвистов. The Beatles - Let It Be [1970] https://youtu.be/2xDzVZcqtYI
- Russian Matchish Русскiй Матчишъ 3k "Песня" Переводы
- RUSSIAN MATCHISH РУССКIЙ МАТЧИШЪ Matchish #1. Performed by the dancers of the Kamenny Most (Stone Bridge) Studio of the Historical and Traditional Dances in Voronezh, Russia (2016) https://youtu.be/x6O26bvIOyY Matchish #2. The same studio https://youtu.be/mzV23FpujLI Russian La Matchish of 1917. Sung by Psoi & Dobranoch https://youtu.be/XsdmtDf5DXw
- Sailor`s cap Бескозырка 4k "Песня" Переводы
- Sailor`s cap. Sung by Pavel Chekin. I find the refrain of The Sailor`s Cap especially attractive! https://youtu.be/UiQi64vEqyI Also sung by Chekin http://kkre-4.narod.ru/gak/bes.mp3 The other cover version - by Alexandre Zaitsev http://kkre-4.narod.ru/gak/bs3.mp3
- Samaniego La Zorra y el Busto 1k "Стихотворение" Переводы
- Испанский баснописец из страны Басков. В баснях Саманьего, как и в баснях Ивана Крылова, чувствуется влияние (и напрямую заимствуются сюжеты) античных (Эзоп, др.), французских (Лафонтен ( La Fontaine) и др.) и английских ( J. Gay и др.) баснописцев, что, тем не менее, как и в случае с Крыловым, не лишает их творческой и национальной самобытности и мощи.
- Sappho Miscellania 11k "Сборник стихов" Переводы
- SAPPHO KUNOPIS KAI MANTIS SAPPHO, BITCH AND PHILOSPHER Saying Sappho (invocation) https://youtu.be/K1fy45_YpEg 薔薇よ、薔薇 サッフォー On Sappho in Japanese https://youtu.be/yVMdKnhHlTA Show Ballet `Virginia` performing a comical and sensual Ancient Greek dance in a nightclub (from 2:12). The dancers are professional, they are just moonlighting on the side https://youtu.be/hpnNJRSsD-Q This is a documentary of real Isadora Duncan dancing in the Poseidon temple in Greece in Athens on the Cape Sunion in the Aegean sea. Further she is shown with her Russian husband Sergei Yesenin, the greatest poet of Russia of the 20 c. https://youtu.be/OXU6vEYjlxg Ballet `Isadora` by Tamara Rojo https://youtu.be/FcqzmFl0DhI Et Dieu... Créa la Femme https://youtu.be/vbRNrNo0YWE Greek Music - Greek Goddess dancing Zeibekiko! https://youtu.be/E5Mu6jynJ_g
- See More Glass! 6k "Стихотворение" Переводы
- SEE MORE GLASS!
- Agniya (ἁγνὴ) Lvovna Barteaux (born Ethel Leibovna Volova (1906-1981)) was an outstanding Russian children`s author, satirist, excellent screenwriter, influential presenter. She was born in a Jewish family before the Russian revolution.
-

-
- After leaving the classical and ballet schools she performed as a ballerina, wrote poems which were made a special mention by minister of culture Anatoly Lunacharsky, then married an ornithologist and children`s poet Pavel Barteaux and dedicated all her life to the Russian literature. What can be said about her classical poems and creative manner? She thought clearly and she wrote clearly. During the WW2 she worked as a turner in the Urals and was a military reporter on the frontline. She lost her 18 year old son after the war who was damaged by a lorry when he was riding his bycicle. She had been leading the program on the radio `Mayak` for many years. The program helped to re-unite the families whose children were lost during the war (after Luftwaffe`s train bombings, in particular).
-
-
- She was married to a Russian scientist Andrei Shchegliyaev for the second time and had a daughter.
-
- She was buried in the élite cemetery of the Novodevichiy Monastery that speaks a lot about her achievements and services to her country. The broken glass by Agniya Barteaux https://youtu.be/oC3ho1OC6vg Однажды я разбил стекло". `The Broken Glass` Recited by Oleg Fomin https://youtu.be/wJCmahSE-vI Stevie Wonder - Village Ghetto Land (1976) https://youtu.be/Tk2R7pVWFVo
- See No Evil, Hear No Evil, Speak No Evil Ничего Не Вижу, Ничего Не Слышу 2k "Песня" Переводы
- The most fatal woman of the Soviet epoch, pop singer Veronica Kruglova (1966) https://youtu.be/rEPkYPfNh2A
- Selfie In Cobblestone 3k "Очерк" Литобзор
- SELFIE IN COBBLESTONE
- Sergei Alexandrovich Yesenin Сергей Александрович Есенин 13k "Сборник стихов" Переводы
- SERGEI ALEXANDROVICH YESENIN (1895-1925) The No 1 of the Russian poetry of the 20 c., one of the greatest poets of the Russian literature comparable only with Alexandre Pushkin. Besides, he is often presented in a rather lop-sided way as a singer of wooden Russia, Russian village and peasants (as well as Leo Tolstoy). They were in some sense though not all the way. By the way, Sergey Yesenin, one of the Russianest of the Russian poets though he liked to be jocularly addressed `Sergey Duncan`, was one of the Baudelaire`s Russian literary grandson. Baudelaire played the same part in the history of the so called Silver Age of the Russian Poetry that Lord Byron had played during its Golden Age in the 19th c. Videos (in order of appearance): The Russian TV series `Sergei Yesenin`. Sergei Yesenin - Sergei Bezrukov (Russia), Isadora Duncan - Sean Young (USA) https://youtu.be/tlEKFFBNxHQ Sergei Bezrukov incomparably reciting the Sergei Yesenin`s poem `I"m tired of my native land ...` https://youtu.be/QLbQcUNq0aw Poem `Witch` by Sergey Yesenin to the music by Zara Levina against the background of the photos of Theda Bara (Theodosia Burr Goodman) (1885-1955), the Vamp of the silent era of cinema. Sung by Nina Isakova. https://youtu.be/ABL6TcQvXKA Yesenin`s poem `To Pushkin` is being recited by Andrei Guriev, a pupil of the 3rd class of the Classical School #4, 9 years old, Kursk City (Oct. 2015) https://youtu.be/0lZItvDI0X8
- Seven String Guitar Гитара Семиструнная 3k "Песня" Переводы
- An Old Russian Gypsy love song by Apollon Grigoriyev and Ivan Vasiliyev.`The Seven String Guitar` sung by Strongilla Irtlach http://kkre-28.narod.ru/irtlach/git.mp3
- Slava Richter playing Ferenc Liszt Святослав Рихтер играет Листа 2k "Пьеса; сценарий" Переводы
- A superstar of the 19 c., great Hungarian pianist and composer Ferenc Liszt , or as he was called that time Franz Liszt (Actor pianist Svyatoslav Richter), performing in front of the Russian High society. Young Slava Richter playing the part of Ferenc Liszt in the motion picture `Composer Glinka` https://youtu.be/gNIhu5qH3Ec
- Snow white Roses Белые розы 4k "Песня" Переводы
- SNOW WHITE ROSES, OR A SLAVIC BALLAD ABOUT THE MEAN DESTINY AND CRUEL LOVE was written and composed by Sergei Borisovich Kuznetsov from Orenburg, Russia, for the same name first Russian teenager pop band in 1986. The original version of the 80s https://youtu.be/BPsRX7m6CX4, and that of 40 years later (with the inclusion of the song `Childhood` of the same author Yuri Kuznetsov) https://youtu.be/MKhszTTp-G8 Bonus:The Snow White Roses recited as a poem by a Russian theater and film actor, director Arseniy Kovalskiy (Kova) born and educated in Moscow, but who`s been living in Barcelona since 2011. He works in Russia and Spain https://youtu.be/aQSaJ28yP5M
- So Do I! Как и я! 2k "Стихотворение" Переводы
- A poem by Anna Lemert-Dolgaryova (Анна Лемерт-Долгарёва) from St. Petersburg. Her penname also was Alonso Quijano Don Quijote de la Mancha.
- Song about Wi-Fi 3k "Песня" Переводы
- `Wi-Fi` By Vasya Oblomov Вася Обломов "Wi-Fi" https://youtu.be/c2jtpWxE4Yo СЛОГАН: "Wася, даwай wыпьем wодки!" (межгубная аллитерация)
- Song Of Kahovka 5k "Пьеса; сценарий" Переводы
- SONG OF KAHOVKA by Mikhail Svetlov A fragment of the feature film `Three fellow soldiers` (1935), USSR https://youtu.be/6g3sdlW4O_o Great Russian actors Mikhail Zharov and Nikolai Batalov (Zakhar). One who reads Russian may note that there"s no machine gun on troika in the first line. Right you are! And yet my translation is exact and justified. There"s an inner rhyme in the line where Kahovka rhymes with vintOvka, i.e. gun, rifle. To find an appropriate rhyme to Kahovka was extremely hard in Russian. So what to say about English where words are in average much shorter and haven"t got the suffix -ka. Therefore I had to find an image of the equal worth, another symbol of that epoch being expressed in words fit for rhyming.
- Troika is a pure Russian symbol, moreover since WW1 the Russian put the American machine guns Maxim on troikas (usually cart&three though sometimes cart&two and even four in hands). In the years of Civil war the Russian anarchists led by their prominent and notorious warlord Nestor Makhno invented the ideal tactics for using those troikas called tachAnkas and tested that tactics in the battle with the Austro-Hungarian cavalry for the first time https://youtu.be/qrl88IWYhFk
- Machine guns on troikas were the means of mass destruction of the equestrian epoch, and they were in the wide use during Civil War in Western and Small Russia.
- I am ravished by the acting of Alexandre Loginov who played practically wordless part of the Austro-Hungarian commander. His eyes, their changing expressions! He"s a genius as an actor!
- Last but not least! The very formal, `solemn` cover of the Kahovka sung by Andrei Ivanov`s singing `Song of ` (Record of 1950) https://youtu.be/aeq5ycj95mo
- Standing Naked Стою голая 2k "Стихотворение" Переводы
- THANK YOU FOR KEEPING YOUR CLOTHES ON Source: https://www.chitalnya.ru/contest/35/374/ 05.07.2011 Anna Aaron
- Still Night Тихо В Лесу 5k "Сборник стихов" Переводы
- STILL NIGHT, FRIGHT NIGHT DOUCE NUIT, NUIT DE LA PEUR 平安夜,恐怖夜 The couplets `Still nights in the wood` https://youtu.be/4xea_G8PJFc are sung to the tune of an old Russian waltz `On the hills of Manzhuria` https://youtu.be/sQz3HRpGz6s (On the hills of Manchuria` by Ilya Shatrov. Performed by the Russia`s Defence Ministry Central Military Band. Conductor Andrei Kolotushkin).
-
- Many favourite, excellent songs often cast their not always printable shadows. This shadow, their informal unprintable versions and covers, removes the patina of affectedness from the masterpieces which not rarely become victims of the bombastic officiality. It"s the people (not `people`) who invent the `bad` versions of the evergreen works of art. Most often it"s the children"s and teenagers` informal folklore that accompanies a person during the lifetime, and from time to time is remembered and mentioned in a different situations.
-
- But this very fact does not spoil and doesn"t do any harm to the beautiful originals. Just imagine, a tough guy has been moved by a melody but he can"t afford to sob like a dame, and to conceal his real feelings at parties, when he"s around, he would rather quote something unprintable, vulgar but funny and classical in connection with the performed music. This healthy `cynicism` prevents the theatrics. Shadow lyrics are sometimes the congenial masterpieces in spite of their vulgarity. The mediocre works don"t cast the vulgar shadows. The shadow is not a parody, mocking though it"s funny (ha-ha!). It"s a psychological defense and a good way to relax. Listen also to The Peanuts (ザ・ピーナッツ) sisters https://youtu.be/U7smeXaoKEY
- Striptease Стриптиз 3k "Стихотворение" Переводы
- Striptease by Marina Terentieva Стихотворение Марины Терентьевой "Стриптиз" (2010 г.) https://www.stihi.ru/avtor/poltava1 https://www.liveinternet.ru/users/streglova/post233377838/ https://mylove.ru/groups/stihi/striptiz-ya-v-glyancevom-jurnale-prochitala-chto-obojaut-vse-mujya-striptiz/#window_close
- Talk Bawdy And Woo 扯谈,讲庸俗的故事 12k "Сборник рассказов" Переводы
- 我会扯谈,讲庸俗的故事,再次骚扰 你! GONNA TALK BAWDY AND WOO YOU AGAIN!
- Taltsetl Талцетл 1k "Стихотворение" Переводы
- Стихотворение Александра Викторовича Фаустова A Russian author`s poem. A poem by Alexandre Viktorovich Faustov. A good addition to a sci-fi drama like the Aelita by Alexei Tolstoy. https://www.stihi.ru/2010/10/09/5795
- Tchapayev & Chingachgook Чапаев и Чингачгук 5k "Миниатюра" Переводы
- The funny adventures of the famous characters of books and cinema as well as of Russian folkloric heroes Vasiliy Ivanovich Tchapayev and Chingachgook.
- Tee au lait Я предложила чай и тортик 1k "Стихотворение" Переводы
- Erotic epigram by an unknown author about two jugs of milk https://youtu.be/XrWRLLWHB3k
- The Atomic Age Fairy Tale Атомная сказка 2k "Стихотворение" Переводы
- The poem which is in the Russian school curriculum relates to a plot and some characters of the Russian fairy tales. The plot is the same as is in the Sleeping Beauty, as to the characters they are noble Prince Ivan and ordinary Ivan the Fool whose traditional roles were reconsidered by the author in a sinister way that enabled to combine them as a single modern character.
- The Ballad About Mannequins Баллада о манекенах 9k "Песня" Переводы
- A poem-song by Vladimir Vysotsky from the `Mr. McKinley`s Escape` feature film`s soundtrack https://youtu.be/tg0tK193pgQ Of course, it`s more my own interpretation of the Vysotsky`s song-poem rather than my translation of it, my variation on the theme offered by the genius of the Russian poetry. To what extent? You are welcome to judge it by a comparison of the translation and original text. (My translation contains three dots marking absent stanzas of the original poem and contractions of some stanzas). Initially, before the film, it was one of the Vysotsky`s jocular songs to his own now on purpose frolicksome, foolish now more or less `serious` tune https://youtu.be/wlw5DXJUelc, https://youtu.be/pIzmLvsSdLk, https://youtu.be/bEUP6lbxNqU, etc. The soundtrack version changed all, first of all, the melody. Though text was mostly unchanged, only abridged, it acquired an unexpected, philosophical meaning. The new, strict melody blew up the hidden senses, maybe not known even for the very author. I developed this theme by Vysotsky taking into account changes brought by our days. I made it as much as thrice in my previous translations, in `The French Ambassador`s Wife` by Gorodnitsky (there appeared a figure of the very Ambassador, though in the hero`s nightmare) and in Vladimir Voinovich`s iconic `Spacemen`s Song` (where spacemen due to my free will downloaded their maps into the `Apple` or `Samsung` tablets which weren`t being used in 1961). To be short, I dared to perform as Vladimir Vysotsky`s co-author and tried my best (and even kicked my ass) to develop his ideas, and, of course, I followed his metre and tune ( I left `em intact). Had I got the very right to act like this? Who knows? What if I am just a literary hooligan?! Literally! Oh, my! But as a Russian proverb reads, `If you`re going to fall, then do it only from the kingsize horse!` I fell to rise! By the way, for the third time. An old offender! Every translator wants to be a co-author! Me too, but fortunately sometimes and very rarely. Let it be my excuse and your consolation! Hip-hip, hurrah! Bonus: https://www.youtube.com/watch?v=HyxxhfYZks8 and https://youtu.be/_mkiGMtbrPM
- The Ballad About Stierlitz Баллада о Штирлице 4k "Песня" Переводы
- The Ballad About Stierlitz by Arkady Ukupnik Баллада о Штирлице Аркадия Укупника He sings and plays in this music video https://ok.ru/video/1844839762 Maximillian Otto von Stierlitz is a well-known Russian character of the TV serial `17 Instants of Spring` from the same name novel by Yulian Semyonov and a famous character of many funny stories being told in Russia. One of few great music videos of the 90s. Highly artistic and imaginative! Humorous! Good acting and singing, fine settings, direction, all! A sheer masterpiece! Evergreen!
- The belle of the roads Королева дорог 2k "Стихотворение" Переводы
- THE BELLE OF THE ROAD The author`s original title is "Блондинка за рулём - это обезьяна за рулём". See http://www.hohmodrom.ru/project.php?prid=39056. I didn`t like it. Therefore I changed it. As a Russian uncle Vanya would say, `И вагина рулём!"
- The Best Film Самый лучший фильм 3k "Пьеса; сценарий" Переводы
- The Best Film. Drill Ground Episode. Unit Commander (actor Dmitry Naghiyev)https://youtu.be/EmiW8yhHdUM
- The Blue Carriage Голубой Вагон 3k "Песня" Переводы
- The Blue Carriage Голубой вагон https://youtu.be/q1Y6bI-TyWU Cheburashka dancing to the tune of the Blue Carriage! https://youtu.be/iJNA2wGLSd0
- The Brigantine Бригантина 4k "Песня" Переводы
- An iconic Russian drinking song `The Brigantine` (1937) by Russian poet Pavel Kogan put to music by his friend Georgy Lepsky. Though Pavel Kogan called his poem a joke, it relates to the certain poetic tradition, it makes us remember The Corsair by George Gordon Byron (`O'er the glad waters of the dark blue sea, ...`), `Le Voyage` by Charles Pierre Baudelaire, `Captains` by Nikolai Stepanovich Gumilev. The Brigantine by Pavel Kogan is in the same row, and it`s a refined masterpiece of the Russian classical poetry that became a traditional song https://youtu.be/4Myi1o_MN3I
- The Comical Song Комические куплеты 5k "Пьеса; сценарий" Переводы
- `The comical song`. Though this mise-en-scene is absent in the text of `Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)` by Jerome K. Jerome, published in 1889, it is present in the Russian dramatization of this novel as being `true to the spirit of the original`(film director of the same name light-hearted musical comedy was Naum Biermann) (Reference: `Russia beyond headlines` by Elena Korenevskaya, March 28, 2014). This scene was improvised by the actors who were being filmed in it. It seemed very British for them. Sir Samuel William Harris - Alexandre Schirwindt, Young Lady - Maria Belkina, Pianist - Igor` Okrepilov, Listener - Izil` Zabludovsky, Deaf old gentleman - Lev Lemke, Lady of the house- Anna Lisianskaya, timid young lady - Irina Geuer (Smirnova), her father - Mikhail Devyatkin. https://youtu.be/wMt9a7ai9Do
- The Drunkard Abbey 2k "Миниатюра" Переводы
- DRINKING SINCE MORNING ON LEGAL GROUNDS
- The Fallen Angel Падший Ангел 3k "Стихотворение" Переводы
- Vadim Stepantsov THE FALLEN ANGEL Вадим Степанцов ПАДШИЙ АНГЕЛ Замечательная стилизация Вадима Степанцова под подростковую лирику и неумелый, но искренний стих. Исповедь хулигана! Позволяя себе быть хулиганом, он надеется встретить ангела. И это ангел, представьте себе, в его понимании есть девушка, женщина. Но эта конкретная его разочаровала! Лирический герой ищет совпадения внешней красоты с внутренней. Таков его скромный идеал. Но вот найдёт ли? Вспоминается стихотворение Николая Заболоцкого "Некрасивая девочка" http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/uglygirl.shtml
- The fate of a man 3k "Пьеса; сценарий" Переводы
- THE FATE OF A MAN A scene from the first Feodor Bondarchuk`s film `The fate of a man` from Mikhail Sholokhov`s short novel. Bondarchuk who"ll direct `The War and Peace` played the title part of Sokoloff. Lagerfuehrer was played by actor Yuri Averin, the former WW2 vet (a genius!- AAO). https://youtu.be/0MHBWlc45DI
- The Flea Der Floh Блоха 14k "Песня" Переводы
- WHEN PRUSSIAN IS RUSSIAN, FRENCH AND ... JAPANESE THANX TO GOETHE AND MUSIC
- The forest deer Лесной Олень 6k "Песня" Переводы
-
- RUN, RUDOLF, RUN! Song from a Russian feature film `Ah, that Nastya!` (`Ох, уж эта Настя!`) (1972)
-
- This song for a children` motion picture was for the first time peformed by Aïda Vedishcheva https://youtu.be/RqZgNHJgH9o She was born in Irkutsk, in Siberia as Ida Solomonovna Weiss to become an outstanding Russian pop singer as Aïda Vedishcheva. Unfortunetly, sheo had to emigrate to the USA in 1980 despite her brilliant career in the USSR. That career was spoiled by the Soviet officials who in the 70s of the 20th c. destroyed the Soviet pop music (S-pop) literally step by step under the various pretexts. Aïda Vedishcheva failed to build the comparable artistic career in the USA where she performed as Amanda Amazing. If she had managed to wait for the `perestroika`, she might have become the first singer of capitalist Russia. But in any case she made a significant contribution to the Russian pop music and cinema. By the way, she`s been remembered and loved as a remarkable artistic personality in Russia so far.
- I loved that pop singer at first sight (at first sound of her voice)! I couldn`t help it. Unfortunately, the Soviet chieftains underestimated the importance of entertainment. They scattered the unique collective of the Soviet pop performers, composers and lyricists under a pretext that there were too many Jews among them. The then time Caesar of the Eastern Roman Empire was Polish by his nationality, I mean Leonid Ilyich Brezhnev, and he suffered a lot whenever the Western media mentioned the Jewish nationality of his spouse. The pop musicians were left holding the baby of his resentment. The majority of the Russian artistes left for the West and lost their professions, except for only one, Larissa Mondrus who had got an opportunity of the second breath in Germany and brilliantly used it to the full extent. That time the former Soviet performers were not ready yet for the Western market realities.
- There were no Dyaghilevs among them. Solidarity was also a problem. They should have learned from the Persian colleagues. As to Lara Mondrus, she had to start her career from nothing three times in her life. First in Latvia, then in Russia and Germany. She sang in Lettish, Russian and German. She learned them and could improbably soon speak as the very natives or even better with no accent at all!
- Earlier only Marika Roekk from Hungary managed to become a pop star abroad, in Germany. She had to learn German, she was under severe pressure of her German husband who made her learn the language. The result was excellent. But the languages are just la moitié de l'ouvrage (half the work) as many singers relied exclusively on an end market of their own countries and diaspora and would prosper all right. The problem is likely to have been in their intent of getting all or nothing. In such cases nothings happen much more often than alls.
-
- `Deer` is one of words meaning `a gay person` in the Russian argot (criminal language). This ambiguity was played up in a Russian satiric comedy `A Collective Farm Entertainment` ("Колхоз Entertainment"), in its episode when criminal prisoners had to participate in the talent activities. Their choir chose THE FOREST DEER https://youtu.be/s8cWHsHQoHo?list=RDs8cWHsHQoHo as a song for their amateur performance with a gay guy playing the part of a deer. Formally, the prisoners changed not a word in the lyrics of the famous children`s song, yet contrived to distort the text`s meaning due to an ironical, sceptical and mocking intonation. The part of the soloist was played by Alexandre Semchev, a very famous Moscow theatre artist and film star.
- The Fugitive Беглец 2k "Стихотворение" Переводы
- The Girl From Nagasaki 6k "Стихотворение" Переводы
- THE GIRL FROM NAGASAKI A Russian Shanty Girl from Nagasaki Sung by Gemma Khalid https://youtu.be/DjTv2cv_yto The girl from Nagasaki . Sung by actress Paulene Agureyeva https://youtu.be/qApesSgbPCI I love both covers, both by Gemma Khalid (Джемма Халид) and Pauline Agureyeva (Полина Агуреева). The first is a singer, Agureyeva is an actress, she plays a part of Girl from Nagasaki. Elle est si sexy, after all. Both covers are perfect, the best ones. A propos, M-lle Agoureyeff performs lyrics that follows the poem by Vera Inber very much!
- The Guy Dreams Of Tambov Мальчик Хочет В Тамбов 7k "Песня" Переводы
- `The guy dreams of Tambov` ("Мальчик хочет в Тамбов") sung by Murat Nasyrov https://youtu.be/lX843w3mtIo (watch as well https://youtu.be/yTG4oH5qm4U) is an excellent Russian cover of the Carrapicho Band`s song TIC TIC TAC. However, the original lyrics by Braulino de Lima (1996) was replaced with that of by Sergei Kharin (Сергей Харин). Murat Ismailovich Nasyrov (Мурат Измайлович Насыров) (مۇرات ناسىروۋ)(1969-2007) was Uigur by his nationality. Uigurs live in Europe, Russia, Central Asia and People`s Republic of China. (An Uigur traditional song `Atush` sung by Murat Nasyrov in 1998 https://youtu.be/OH-tiUapVzE?list=RDC9To_9urCqA). All Uigurs I`d met were highly-educated, cultured and intelligent people, I`m used to call them `the French people` of Asia. L`ange non vit plus ici. Tu nous manques, Mourat! Murat Nasyrov`s 1991 cover of George Michael`s Careless Whisper https://youtu.be/fpT5Ec_j98Q Murat Nasyrov was born and grew up in Kazakhstan, but his artistic life had been developing in Moscow. The tragical death of that outstanding singer was an irreplaceable loss for the Russian culture. Bonus: The guy dreams of Tambov` ("Мальчик хочет в Тамбов") recited as a poem by Arseniy Kovalsky (Kova), a theater and film actor, director, creator born and educated as an actor in Moscow who`s been living in Barcelona since 2011. He works in Russia and Spain https://youtu.be/LxsH7k1p8wE The original song for comparison: TIC TIC TAC by The Carrapicho Band https://youtu.be/hqUEbhlRKX4
- The Hairy Buttocks Волосатые ляжки 2k "Песня" Переводы
- The Pled Group (Плед, lit. Plaid) - The hairy buttocks. The group`s frontwoman Dasha Davydova https://youtu.be/kbtfgLNm5Pk I`ve been their fan. O yeah, baby! Live version https://youtu.be/qNiXPWUFF78
- The Hellenic Author Елена в тунике прозрачной 1k "Стихотворение" Переводы
- A door to a woman`s bedroom has been opened by a cockscrew! Cock-a-doodle-doo! A nice poem by a Russian artist and poet Marat Samsonov (Марат Самсонов)http://maratsamsonov.ru/, https://www.stihi.ru/avtor/werro1
- The Hussar`s Love Song Любовная песнь гусара 2k "Песня" Переводы
- A fragment from the comedy `Ah, vaudevile, vaudeville!`. The song of hussar Ushitsa sung by Oleg Tabakov. https://youtu.be/I9BGWDEgSIs
- The Importance of Being Literate 0k "Миниатюра" Переводы
- The Importance of Being Literate Как важно быть грамотным
- The Last Crusader 12k "Очерк" Переводы
- THE LAST CRUSADER (IN COMMEMORATION OF BARON UNGERN VON STERNBERG)
- The Leningrad The Gulf of Finland "Ленинград" "Финский залив" 1k "Песня" Переводы
- `The Leningrad` The Gulf of Finland "Ленинград" Финский залив (Sung by Sergei Shnurov, Yulia Kogan, Alisa Vox (Burmistrova)) https://youtu.be/CR4rkYGtTrQ
- The Lilac-Coloured Haze Сиреневый Туман 3k "Песня" Переводы
- Lyrics of the song THE LILAC-COLOURED HAZE (СИРЕНЕВЫЙ ТУМАН) was written by a poet Mikhail Matusovsky as a lyricist in 1936 when he was a student in Moscow. But its music was composed by Jan Sashin (Yakov Levin), his mate, another student of the institute, who also became a poet. They created that unpretentious song for a students` ball of their institute. They were amazed to have heard this song several months later as a popular Russian song whose authors were unknown! And it was rather hard for them to prove their copyrights afterwards. https://youtu.be/aF0yfHZZAXE Sung by Vladimir Markin
- The little man with accordion Мужичок с гармошкой 2k "Песня" Переводы
- МУЖИЧОК С ГАРМОШКОЙ THE LITTLE MAN WITH ACCORDEON - ain`t they dandy, those catchy song, nice performance and excellent choreography? https://youtu.be/_ujUcFz10hk
- The Moonshiners` Song Песня Самогонщиков 3k "Песня" Переводы
- SONG OF THE MOONSHINERS ПЕСНЯ САМОГОНЩИКОВ https://youtu.be/Ce1MPHBwsmo and potpourris from the Russian feature film `Operation `Y`, or the new adventures of Shurik` (film director Leonid Gaidai). See the full film in here: https://youtu.be/x_-ehagcrBg Vladimir Livshitz wrote many famous ditties for Arkadiy Raikin`s repertory.
- The Moscow Double Tablet Московский Диптих 7k "Пьеса; сценарий" Переводы
- TO MOSCOW WITH LOVE A lovely scene with a pair of the nice zany verses and a funny poetess, their author.
- The Moscow Windows 2k "Песня" Переводы
- The Moscow Windows played by Tigran Osipov and Alexandre Zelenkov in a style of a Gypsy romance and then develop`d in a style of the Russian retro music of the 50s of the 20c. https://youtu.be/CztolA3I1p8 The Moscow Windows played and taught by Vitaliy Budyak From the MoscowGuitar School https://youtu.be/qhktyEf_jhg
- The Puttana (La Puta) Путана 5k "Песня" Переводы
- An evergreen Russian song The Puttana (La puta) ("Путана") by Alexandre Kalyanov https://www.youtube.com/watch?v=X2Mt59xdV9A (Alexandre Kalyanov`s Album `The Museum of Love` - Track #7 (22:58 - 27:00) Sung by Alexandre Kalyanov.
Alexandre Kalyanov is a remarkable Russian musician, arranger and poet, and a very cultured and cultural person.A true gentleman. He`s an author of many iconic songs, signs of the recent epochs, yet the evergreen songs. Bonus: The Puttana (La Puta) recited as a poem by Arseniy Kovalskiy (Kova), theater and film actor, director, creato born and educated in Moscow who`s been living in Barcelona since 2011. He works in Russia and Spain https://youtu.be/guog6fuJzj8
- The Ring Of Tambourine Там Бубна Звон 3k "Песня" Переводы
- Russian Jews Samuïl Pokrass and Pavel German, authors of the bravura Revolutionary songs and military marches which had been popular in Soviet Russia and Nazi Germany for many years created an excellent Gipsy love song in the 20s of the 20 c. You can listen to the romance The ring of a tambourine (Там бубна звон) being performed by Pierre and Vladimir Svetlanoff https://youtu.be/gzMXortxDco However, according to the other sources, the authors of the same song were either Pokrass or Oscar Osenin (Lurja)(Оскар Осенин (Лур(ия)) (1889-1978)) (rather than Pavel German), or An. Lentzev (Ан. Ленцев))(rather than Pokrass) and Oscar Osenin. It's hard for me to judge who were the true authors, maybe, there were two melodies to the same lyrics. Who knows? The one thing is unchageable, the songwriters were all Russian Jews, and they created a masterpiece. The song was performed by many famous singers, by Vadim Kozin http://vadimkozin.narod.ru/pvk2/01.Tam_bubna_zvon.mp3, by Yuriy Morfessi http://kkre-11.narod.ru/pokrass/tbz.mp3, Alla Bayanova. As to the Svetlanoffs whom I liked the best, listen to them https://www.youtube.com/watch?v=-I08dn_SwbY
- The Rock Climber Скалолазка 5k "Песня" Переводы
- THE ROCK CLIMBER by Vladimir Vysotsky https://youtu.be/q1qNnNNpuC4 The poem-song was dedicated to Maria Gotovtseva, a legendary lady rock climber. Maria Gotovtseva: `You can`t conquer a mountain. It was and will be. Mountaineering is not a struggle with a mountain but a struggle of you with your own self. As to the mountains ... they are always improbably beautiful`.
- The Song About A True Indian 4k "Песня" Переводы
- THE SONG ABOUT A TRUE INDIAN is a masterpiece of the Russian folk rock music written and composed on par by The Zilch group frontman Feodor Tchistyakov and another rock musician Piotr Strukov (from the third stanza). A music video from it was shot by Maxim Katooshkin in an iconic place of the Russian rock music, in Irina Linnik`s datcha of Komarovo village. We read in Feodor Tchistyakov`s memoirs: 'A song about a true Indian' - I`d been drinking for two days, flying somewhere by the `autopilot`. I remember how I was going from a car to a car in the Underground, visiting some people, and, all in all, it took two days. I started with one girl, but I woke up with quite another one. When I woke up I felt like having gone on a trip, but when I came back I couldn`t recall where I`d been. After I`d gone outdoors, I had such a hangover poetic mood that the lines appeared themselves from somewhere, and the song was done in a flash! Just in one breath, giving my all like a sprinter, and that's it. The only nuisance was the third verse, but it was Piotr Strukov who helped me, so the story was rather mentally completed after that'. The Zilch - The Song about a True Indian https://youtu.be/SvqR_jbeil4
- The song of a pampered moggy Купи мне это 5k "Песня" Переводы
- Oh, this is a real hymn [hɪm] of the glamorous moggies, a true mirror of them. The song was written and composed, and sung by a nice Russian pop singer Sveta Kolibaba http://kolibaba.ru/tv Initially, this song was a number of the soundtrack of the motion picture `Boomer` (Boomer is German BMW car in Russian slang) but later the song lost touch with it. People are used to remember a refrain though the meaning concentrates in the couplets too. Watch Sveta Kolibaba as a pampered moggy: https://youtu.be/GIHzPhd7eQU https://youtu.be/J633lDXa-lM
- The Song Of Songs Яблочный Спас 3k "Стихотворение" Переводы
- Svetlana Plakhutina lived in Vladivostok before she`d moved to Moscow. This is her poem from the collection of poems `An Apple on my Palm` issued in Vladivostok in 2002
- The Spacemen`s Song 2k "Песня" Переводы
- The Spacemen`s Song. Performed by Vladimir Troshin. https://youtu.be/EYK-sNNgce8 March of the Russian Aerospace Forces from the Song of the Spacemen https://youtu.be/6Q9d6UK-46A
- The Spring Of Oblivion Kлюч забвения 5k "Рассказ" Переводы
- Рассказ Дмитрия Добродеева "Ключ забвения"
- The Steamboat Whistles, Shouts Out А Пароход Кричит: "Ау!" 3k "Песня" Переводы
- `The steamboat whistles, shouts: `Hi` is a song from the Russian feature film `The river banks` https://youtu.be/ZGRPbkkE_VQ, https://youtu.be/0qLbGtebw78
- The Sweet Beauties Of Russia Милые Красавицы России 4k "Стихотворение" Переводы
- In 1945 Yara wrote a poem `Sweet Beauties of Russia` ("Милые красавицы России") where he expressed his gratitude to all the women of the USSR who sacrificed everything to victory. Yeah, he was a true gentleman, and he never joined men who several times after the war attempted to defame the female participation in the war. He was well aware of women"s contribution and said that men had owed a lot to them and must recoup their losses. Speaking for all men in his poem he promised to dress the postwar females with mink, lodge them in palaces, and sing them in poems full of adoration and admiration. And he really sang them in his poems. Yaroslav Smelyakov - The sweet beauties of Russia. Recited by Anastasiya Gulina, 17, Novokuznetsk, Kemerovskaya region, Siberia https://youtu.be/EYbtIuR-NTc
- The Titsanic Shipwreckage Шёл "Титяник" 3k "Стихотворение" Переводы
- `E la nave va` is an allusion of a Federico Fellini`s feature film of the same name that translates into English as `And the Ship Sails On` (1983) https://youtu.be/PIFxpgg6A1Q
- The Tyrolean Secret Тирольский секрет 1k "Песня" Переводы
- The United Sexy Boyz (the USB) Group - The Tyrolean Secret (Тирольский секрет) https://rutube.ru/video/ef026d494e1e0de305532bd6aada59bf/
- The Upside Of Making Luv 0k "Миниатюра" Переводы
- THE UPSIDE OF MAKING LUV
- The Varyag Warjag Варяг 5k "Песня" Переводы
- ST. ANDREWS (THE RUSSIAN NAVY BANNER): FOR FAITH AND FIDELITY Варяг / Varyag / Warjag (Русский Народный Хоръ / Russian National Choir, Conductor W.S. Warszawski, Disk of the Recording Co. `Janus-Rekord` (`Янусъ-Рекордъ`) # 523 (2890, Record of 1905). Music by Alexei Sergeyevich Turishchev, Lyrics by Rudolf Greintz (Russian Lyrics (1904) by Ye. Studen(t)skaya). https://youtu.be/ZJw4_nXEBcI The Varyag Navy March. Conductor, Captain First Rank Alexei Karabanoff https://youtu.be/KvA82xPy8Go
- The Whispered Words Ты мне сказала шёпотом 2k "Стихотворение" Переводы
- The poem by Evgeniy Yevtushenko that I dared to translate has got an alliteration of `sh-sh` in the original that I replaced with the sound of `w-w` in English.
- The Wife Of The French Ambassador Жена Французского Посла 3k "Песня" Переводы
- A jocular English remake of the original song THE WIFE OF THE FRENCH AMBASSADOR by Alexandre Gorodnitsky https://youtu.be/-0z5EfqdF88 Alexandre Gorodnitsky is a prominent Russian professor, doctor of science (geophysics, oceanology) and one of the most prominent Russian singing poets.
- The World`s Best Man Непризнанный гений 1k "Пьеса; сценарий" Переводы
- The Down Piterski Instrumental from the Russian Animation from the Lillebror och Karlsson pa taket (Karlsson-on-the-Roof) by a great Swedish children"s writer Astrid Lindgren (1907-2002). Russian Karlsson is dancing to this tune! (Film Director Boris Stepantsev, Karlsson - Vasiliy Livanov, Miss Bock - Fanny Ranevskaya) https://youtu.be/giVOgOpsnKo
- There comes on furlough 9k "Песня" Переводы
- A BLUEJACKET FURLOUGH НА ПОБЫВКУ ЕДЕТ МОЛОДОЙ МОРЯК
-
- This Russian song is the very delight! It was written by a Russian poet Viktor Bokov in 1957 and set to music in 1961 by a young guy from a Ryazan region`s village Alexandre Averkin when he was a soldier of the elite Taman Division. Eventually, this song made a young singer Lyudmila Zykina who performed the Russian folk music (a Russian country style) the international superstar. It was a cornerstone, a touchstone, to be short, a starting point of her further great career.
-
- I`ve enclosed three original records, a music video of 1961 https://youtu.be/BC9CUB0-plw, a fragment of the 1962 New Year TV Show https://youtu.be/CXg5h_lzG_A, a studio, orchestrated performance https://youtu.be/b2yIX77j5Y0
- The fourth is the cover of the song by a rock singer Alexandre Sklyar https://youtu.be/7mPRmN8suNI and his friends, St. Petersburg`s actors and artists from the Mitkis association. They have this song in their repertory! Wow!(Alex Sklyar`s companion is a Rusian film star Alexandre Bashirov, a drama actor of a rare talent!)
- There is a grey-stone house on the island На острове моих воспоминаний 2k "Стихотворение" Переводы
- Taffy was extraordinarily famous in Russia for her short stories full of humour. Fewer knows as well that she was a poetess. Of course, she was not as great as her sister Mirra (Maria) Lokhvitskaya-Gibert who was an immediate predecessor of Anna Akhmatova, Xenaida Gippius and Marina Tsvetayeva and who was considered to have been Russian Sappho. But all the same her poems were neither weak nor amateurish ones. She died in 1952 in Paris, having outlived her contemporaries. By the way,her works were published in France too. Small wonder, `cuz in the end of her life she was a perfect French lady.
- There shows up white a sail so lonely ... 1k "Стихотворение" Переводы
- There shows up white a sail so lonely ... Белеет парус одинокий ... The most famous poem by Mikhail Lermontov in Russia. It was put to music several times. In 19 c. it was done by a Russian composer Alexandre Varlamov. Sung by Sergei Lemeshev (record of 1942) https://youtu.be/4FKEsTZuNKY
- There`s but a blink Есть только миг... 3k "Песня" Переводы
- `There`s but a blink` (1973). Lyrics by Leonid Derbenyov. Music by Alexandre Zatsepin. Sung by a great Russian actor Oleg Dahl https://youtu.be/AjP9wRMNQD0 http://kkre-25.narod.ru/dal/etm.mp3`There`s but a blink` is a song from the Russian feature film `The Sannikov Land`(1973). There were two interpretations of the song, the above one, by actor Oleg Dahl, was replaced with that of Oleg Anofriev in the film`s soundtrack. Oleg Dahl was rejected on the score of having been tipsy during recording the song. Still this record is widely heard and loved. Dahl was a genius even when he was intoxicated and slightly mistimed. `The Blink` is a kind of soliloquy rather than a song.
- Those heartbreaking eyes 1k "Миниатюра" Переводы
- THOSE HEARTBREAKING EYES!
- Three Ravens Три ворона 2k "Стихотворение" Переводы
- I`ve kept untouched the old vocabulary of the original text and chose the equivalent, intelligible words in Old Slavonic that are still being used in the Russian poetry.
- To A Privilegioner Привилегионер 3k "Стихотворение" Переводы
- ВЕЧНАЯ КЛАССИКА Falernum - how to pronounce https://youtu.be/IeJjVk5T6js
- To Hieronimus Bosch 1k "Стихотворение" Переводы
- Variation on the theme of the `To Hieronimus Bosch` by Eugene Mitchkov
- To Moscow! В Моськву! 22k "Рассказ" Переводы
- This short story written in Russian by a Japanese student Endo Masashi in 1998 in Yeltsin`s Russia and first published in 2001 made a strange impression upon the Russian instructors in the University. The theme was quite new and not trivial, the foreign students drink, the Russian hooligans abuse them in the streets, etc. But later this short story was defined as an exotic Oriental flower of the modern Russian literature despite its irregular grammar, slips of the pen, moreover that short story was recognized as one of the best Russian literary works describing the hero of our time. Endo Masashi who learned in Tokyo and in Moscow is a specialist in the Russian literature. His short story was written in the Japanese Russian, it contains much humour, love of Russia and the Russian. `TO MOSCOW! TO MOSCOW!` relates to the Chekhovian traditions of the Russian literature. But the initial title of the short story that read as THE STROLLING ALONG MOSCOW had also something in common with the Russian poem and lyrics by Gennadiy Shpalikov set to music by Andrey Petrov for the motion picture of 1963 `I am strolling along the Moscow streets`. The hero of our time is also a pure Russian motif originating from the Mikhail Lermontov`s same name novel. But that very Russian `hero of our time` (late 90s of the 20th c.) in the short story is a Japanese teenager. No doubt, there`s a gap between the literary character and the author of the story, it`s une œuvre littéraire indeed rather than non-fiction or journalism. There exist also allusions to The Catcher in the Rye and A Clockwork Orange. The description method is that of a bildungsroman.
- A propos, the irregular grammar, etc. of the English translation imitates the Russian writings of a foreign student. Strictly speaking, it`s a literary device, a trope too.
- To Thomas Mann 0k "Стихотворение" Поэзия
- A not very modest attempt to correct an English verse in the Thomas Mann`s Buddebrocks.
- Train keeps going from afar Jedzie pociąg z daleka 2k "Песня" Переводы
- A very nice children`s song - "Поезд мчит издалека" `Train is going from afar` (Jedzie Pociąg z Daleka)(Polish tekst-karaoke) https://youtu.be/_YRgbUNJtB8
- Trans-Caucasian Toasts 2k "Пьеса; сценарий" Переводы
- TRANS-CAUCASIAN TOASTS TOAST #1 http://www.youtube.com/watch?v=LABb3TMhltE&feature=player_detailpage TOAST #2 http://www.youtube.com/watch?v=ZY9kR-antsI&feature=player_detailpage
- Translator Of Pushkin Переводчик Пушкина 15k "Пьеса; сценарий" Переводы
- THE CHEKHOV DUET (Anton Lyrnik, Andrei Molochny) - TRANSLATOR OF PUSHKIN https://youtu.be/DXO82v06C7I
- Twelve Things Not To Do On A Plane 1k "Стихотворение" Поэзия
- Un rendez-vous d`une Demoiselle avec un Hussard dans la forêt 8k "Пьеса; сценарий" Переводы
-
- UN SKETCH FARCIQUE FOLKLORIQUE RUSSE MODERNE Un sketch par The Comedy Woman -`Un rendez-vous d`une Demoiselle avec un Hussard dans la forêt`. Un excellent sketch interprété par une excellente actrice russe Natalie Medvedeff et acteur Alexandre Goudkoff, mes préférés. Malheureusement, la vidéo est pour le moment indisponible, nous sommes donc privés du plaisir de voir le brillant duo. Cʻest dommage, parce que le sketch et le jeu sont un chef-d'œuvre!
- Valeriy Bryusov The Mason Валерий Брюсов Каменщик 2k "Стихотворение" Переводы
- Хотя сие стихотворение и подразумевает не просто каменщиков, а кивает на "вольных каменщиков" и имеет политический подтекст, на самом деле к масонству имеет малое отношение, и в большей степени связано с реалиями русской общественной борьбы начала 20 в.
- Wear You Moustache Носи Усы 2k "Песня" Переводы
- DON`T WET YOUR PANTS! HAVE NO ANTS IN`EM! JUST WEAR YOUR MOUSTACHE! Igor `Bulldog` Kharlamov & The Lips Group - Гарик "Бульдог" Харламов - Группа Губы https://youtu.be/wAQ-0HSebLA
- What Do Women Want? 1k "Стихотворение" Переводы
- WHAT DO WOMEN WANT? ДУША У ЖЕНЩИНЫ ЛЕГКА
- What Is A Song Without Accordion? Какая Песня Без Баяна? 4k "Песня" Переводы
- People in Russia often think that this song is a traditional one. The title of the song is even used as a Russian proverb. But it was written, composed and for the first time sung by Oleg Andreyevich Anofriyev, a popular Russian actor, in 1972 https://youtu.be/B3WYL2zKZ1s He was a young singing drama actor in the 60s, well-known for the songs he performed in the motion and animation pictures describing the life and reflecting tastes of the young professionals in the USSR. And suddenly that very song, absolutely traditional by its intonation and style! By that very reason the folk ensembles and Russian country style singers began to include it in their repertory. `What is a song without accordion?` sung by Alexandra Strelchenko (1973) https://youtu.be/eRymS69JtZc
- What Made You Feel Love Of Your Motherland? С Чего Начинается Родина? 3k "Песня" Переводы
- WHAT MADE YOU FEEL LOVE OF YOUR MOTHERLAND? A Russian patriotic song written by Mikhail Matusovsky and composed by Veniamin Basner. First sung by Mark Bernes for an excellent Russian action motion picture The Shield & the Sword (film director Vladimir Basov, a war vet). He`s appearing at once as an actor in the following episode of the film right before the song starts in here: https://youtu.be/sFs6n8Y_nEs
- What`s Our Life? Что Наша Жизнь? 2k "Песня" Переводы
- P. Tchaikovsky `The Queen of Spades`. Arya of Hermann `What`s our life? A game!`is sung by Mikhail Didyk. Gran Teatre del Liceu, Barcelona, 2010 П. И. Чайковский. Опера "Пиковая дама". Ария Германа "Что наша жизнь? Игра!" Герман - Михаил Петрович Дидык. Gran Teatre del Liceu, Barcelona, 2010 https://youtu.be/L2wlKC09_PM Arya of Hermann sung by Zurab Anjapharidze, Bolshoy, 1965 https://youtu.be/Xokl2pShs-I Arya of Hermann sung by Maxim Aksyonov, Mariinsky https://youtu.be/8U0ruAg9MAE
- What`s wrong with me .. Yevtushenko 3k "Стихотворение" Переводы
- Евгений Евтушенко "Со мною вот что происходит" (Evgeny Yevtushenko `What`s wrong with me, I don`t know` The poem was set to music by Mikael Tariverdiyev. It`s sung by Sergei Nikitin https://youtu.be/fZV4Ga0N_Jw
- When the order of the summands does affect the sum Когда от перестановки слагаемых сумма изменяется 3k "Миниатюра" Переводы
- Cross my heart, the described scene was taken from the real life. It reminded me of Arkady Averchenko`s short stories. Life is a great author, after all.
- Where to get a woman? Где бы взять мне бабу? 5k "Песня" Переводы
- Semyon Sergeyevich Slepakov (born 1979 in Pyatigorsk) slepakov.com is a Russian producer, script writer, comedian, author and performer of his own comic songs. Are you ready for that? Where to get a woman? ("Где бы взять мне бабу?") https://youtu.be/Hyy8i45oh-c Slepakov`s other songs: Встала баба на весы http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/onceawomangotonscales.shtml Ты -очень красивая http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/beautifullystupid.shtml Red Hot Chili Peppers http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/redhotchilipeppers.shtml
- White Army, Black Baron Белая армия, чёрный барон 5k "Песня" Переводы
- The historic and historical song dated back to the time of the Civil War in the 20s of the 20th c. in Russia. Due to the simple words, irregular grammar, excellent, catchy and slightly klezmerish melody that marching song acquired an iconic status in time of its creation. It was one of the most favorite songs of Vladimir Ulyanov (Lenin) (according to the letter of his wife Nadezhda Krupskaya). The song considered to have been the folk music through the 20-50s of the 20th century though both text and music were written by the request of the Poltical Bureau of the Kiev military region of the Red Army before seizure of the Crimea. It was printed in 1925 for the first time. Nowadays the melody of the White Army, Black Baron is used as a military march of the Russian Army, as an anthem of the Central Sporting Club of the Russian Army (CSK) (lyrics replaced, of course) and as an unofficial marching and rally song of the radical youth movement of the national-bolsheviks of Russia (Eduard Limonov`s party). https://www.youtube.com/watch?v=APlGT4n1kgk https://youtu.be/oI6PxuvZ3J4 https://youtu.be/h5hKbphw3EI https://youtu.be/a7G7EXEtuUo https://youtu.be/XmptOnF0P_E https://youtu.be/PNBbojgsxGA https://youtu.be/xeSPJOj7O8c https://youtu.be/03njYn7fkGA
- Why Do Bears Sleep In Winter Почему Медведь Зимой Спит 3k "Песня" Переводы
- Lev Knipper (1898-1974) was a Soviet Russian composer and, by the way, a brother of the German film superstar Olga Chekhova. He became famous owing to his melody to an iconic Soviet song `Polyushko-polye` about the Red Army cavalrymen`s gallop in the wide steppe: https://youtu.be/RhutG7430uI (sung by Origa (オリガ, born Olga Yakovleva), a Japanese singer of the Russian descent). As to the song about the clumsy bear https://youtu.be/rPORdgIMd7I (A children`s Choir of Kovrov City School #8, Russia. Conductor - School Teacher Irina Vlasova) it`s been alive and kicking as a children`s song so far. Its author is a Russian poet and lyricist Alexandre Kovalenkov (1911-1971) who wrote several hits for the Russian films` soundtracks.
- Why? Зачем? 4k "Песня" Переводы
- Sasha Davydov (Саша Давыдов) (Alexandre Davydovich Davydov (Александр Давыдович Давыдов) (born Arsen Davidovich Karapetyan (Арсен Давидович Карапетян)(according to other references N.F. Karapetov (Н.Ф. Карапетов) was the full author of the love song. He graduated from the Lazarevsky Institute of the Oriental Languages where learned all the Armenian teenagers in Moscow in the 19 century. His career as a musician began in Tiflis (Tbilisi), Georgia. He was a rank-and-file singer of Italian Opera in Tiflis. Then he preferred to sing in operettas and vaudevilles in the Russian provinces. He was a soloist in the Bolshoy and the Maly theatres, served in the theatre of Taneyev, worked with Mikhail Leontovsky who publicized him and made a star, and he finished his career in 1906. Sasha Davydov`s songs, sung and composed and/or written by him, were being recorded by Grammaphone Co., 1906 in Moscow and Pathe, 1911 in St. Petersburg. (Strictly speaking, we must take into account an essential difference concerning his records, because there were records of him as a SINGER and there were the records of him as a COMPOSER and/or AUTHOR. In the latter case we must say about the records of Parlophone Co. as well. Sasha DAvydov passed away in February of 1911 (see "Кончина короля цыганского романса А.Д. Давыдова" // Петерб. газета. 1911. 21 янв. #20). Why? Sung by Vera Maretzkaya and Sergey Martinson https://youtu.be/uuJzV3saJRI; sung by Anastassia Vyaltzeva https://youtu.be/Qr6b8pWZKFI
- Winterwäldchen - Winter Coppice 3k "Песня" Переводы
- Winterwäldchen - Winter Coppice is the German lyrics to the tune by Arno Babadjanian (at source: "Чёртово колесо"). Frankenfeld Show, ARD-1975, West Germany - Winterwaldchen (Winter Coppise) Sung By Larissa Mondrus https://youtu.be/DVLNK4I3g28 (from 1:39)
- With her nanny С няней 2k "Песня" Переводы
- Josie Carr-Harris, born from Russian mom and Canadian dad, then aged 11, sings `With Nanny` by Mussorgsky. Record of 2010. `With Nanny` is a song from The Nursery (Детская, literally Children's Room) cycle, composed by Modest Mussorgsky between 1868 and 1872 and set to his own lyrics. https://youtu.be/RQlenlEw0d4
- Words Are Like Birds С Ними Птички Со Синички 1k "Стихотворение" Переводы
- WORDS ARE LIKE BIRDS С НИМИ ПТИЧКИ СО СИНИЧКИ
- Xena & Pos Зина и говно 1k "Стихотворение" Поэзия
- XENA & PIECE OF SHIT POS ЗИНА И ГОВНО (ПОЭТИЧЕСКИЙ ARSE HOUSE)
- Yappie In Distress Тучи Над Яппи 1k "Пьеса; сценарий" Переводы
- The voice of Anatoly Dmitriyevich Papanov (1926-2012), an iconic actor of the legendary Moscow Satire Theatre in the 60-70s of the 20 c., was a little bit grotesque (a fragment from the feature film `Beware of the Car` can serve as an illustration): Yuppie - Andrei Mironov. Father-in-law - Anatoly Papanov. Even in that satire Papanov`s voice was being regarded as too grotesque, but fortunately the decision to dub him wasn"t taken. https://youtu.be/u_-LDuDpvB0
- You cannot grasp the guys all right Умом мужчину не понять 1k "Стихотворение" Переводы
- An epigram about males by a Russian author.
- Zig Heil! Ай да Зигги 1k "Стихотворение" Поэзия
- When in Germany they greet sportsmen, winners, they are used to shout: Heil! Heil! Heil! (in English: Hail! Hail! Hail!). And it`s nothing to do with Hitlerian Germany. So Zig Heil means Long live Zig! (i.e., Sigmund, in this very case Dr. Freud). By the way, the Nazi greeting is being written like this: Sieg Heil! (Long live the victory!).
- `i am going out on the road` by Mikhail Lermonov. М.Ю. Лермонтов "Выхожу один я на дорогу" 6k "Стихотворение" Переводы
- `Once in presence of Irakliy Luarsabovich Andronikov I called a popular poet a genius. He immediately objected: `He`s too complicated to be considered a genius. All great is simple and clear. It is `I am going out on the road ...` that`s great. That sort of poems seems to contain nothing, but they include all: solitude, Universe, road ... `Night is still. The waste attends Sabaoth`. (from the Memoirs by Anatoly Alexin) (Irakly Andronikov was a leading Lermontov expert in Russia in the 20c.).
- `I am going out on the road ...` By M. Yu. Lermontov recited by Mr. Artyom Pir-Budagyan (Armenia) https://youtu.be/ckExkRNaobA
- The poem by Lermontov `I am going out on the road` was put to music several times, by Piotr Bulakhov (1854), Konstantin Vilboa (1857), N. Chrztianowicz (1875), K. Davydov, Nikolai Ogaryov, N. Dmitriyev. Yet the most popular variant composed in 1861 belongs to Elizaveta (Elisabeth) Shashina (1805-1903).
- `Alone on the road`. Music by Elizaveta Sergeyevna Shashina. Sung by Nicholas Grushko (acc. I. Basilevsky) - Колумбiя Рекордъ http://www.russian-records.com/details.php?image_id=11168&l=russian
- Alone on the road`. Sung by Polish singer Anna German in pure Russian as it was a language of her Siberian childhood https://youtu.be/Bl9VDbRwOxo
- Romance song `I am going out on the road` ("Выхожу один я на дорогу") by E. Shashina. Sung by actress Natalie Gundareva (Russia) and actor Andrejs Zagars (Latvia). They played Marina Zotova and Stepan Kutuzov in the Russian TV Series of 1987 http://www.imdb.com/title/tt0090552/ based on Maxim Gorky"s novel `The Life of Klim Samgin` https://youtu.be/0a_1_I5r1eY
- Interpretation by a great Russian operatic singer Sergei Lemeshev https://youtu.be/aDnJ88PMqQE
- `I am going out on the road`. Sung by a Russian cossack choir (Evgeniy Bagrintsev, Maxim Sasov, Arseniy Simatov, Mikhail Kalinin, Ivan Lapin, Ilya Chekunov, Mikhail Zamorin, Dmitry Matvienko, Evgeniy Kovalev, Rostislav Kononenko) https://youtu.be/xDKUPoKX2jg
- Александр Пушкин "Похититель" 1k "Стихотворение" Переводы
- When Sasha Pushkin was just six years old, he wrote his first play l"Escamateur in the French language and staged it for his sister Olga. The sister did not appreciate it, and Sasha wrote the epigram and made fun of himself in a self-derogatory way.
- Вдоводел Непокорный The Rebellious Widow-Maker 5k "Стихотворение" Переводы
- ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ из Глава 28 "Вдоводел Непокорный" Третьего тома "Вдоводела Непокорного" Александра Резникова. A LYRICAL DIGRESSION from THE Chapter 28 `The Rebellious Widow-maker` of the Third Volume of the THE REBELLIOUS WIDOW-MAKER by Alexandre Reznikov http://artofwar.ru/r/reznikov_a/nebesnii_mandat.shtml#P3
- Гимн Улиганштадта Hymn of Hooligania 2k "Стихотворение" Переводы
- Oh, yeah! The Feodor Dostoyevsky School`s Republic ("Республика ШКИД")(1926) by Grigori Belykh & LEONID Panteleyev (also true is ALEXEY Panteleyev, as his real name was Alexey Yeremeyev) is a classical book for teenagers in Russia. Their pupils once played in the Revolution and Civil War and proclaimed Kupa (one of them, a boy nicknamed Kupa (from Russian `kupiets` (a merchant), the second Napoleon of their Hooligansburg (as a capital of their self-proclaimed state of Hooligania). They honored him with the following hymn of their own composition. (There were no computer games that time, in the 20th of the 20 c. The real name of Kupa, by the way, was von Offenbach, and all images of the book`s heroes had got real pre-images).
- Гори, гори, моя звезда Do shine, do shine, my glowing star 2k "Песня" Переводы
- `Forever shine, my glowing star1` (`You shine, you shine, my glowing star` ("Гори, гори, моя звезда!"). Sung by Polish singer Anna German in pure Russian as it was a language of her Siberian childhood. Frames from the Russian feature film `Admiral`. https://youtu.be/S9mcyFzlVd0
- Громко лаяли собаки (латышская народная песня) 5k "Песня" Переводы
- Латышская народная песня "Громко лаяли собаки" - Dogs kept noisily baying - Lettish Folk Song https://youtu.be/raNEFgF9KKw Manok-mieskuoro Karjalasta Мужской вокальный ансамбль "Манок" из Карелии https://youtu.be/yJ0WpnCIL5I с 14:00 до 16:01 Original Lettish variant: https://youtu.be/5D1tUV3UpXQ Bonus The Manok members` younger years! Another, this time Finnish song on the same theme!https://youtu.be/CQ_2ipbAxRI
- Двустишие "Крик" 0k "Стихотворение" Переводы
- Двустишие "Крик"
- Из-за острова на стрежень From behind an isle to midstream 23k "Песня" Переводы
- `From behind an isle to midstream` ("Из-за острова на стрежень", именно что на стрежень или стяжень, а не стержень, ибо это уже была бы порнография) has been a well-known Russian folk song since the 90s of the 19 c. and has been popular in Russia so far. It is based on the much longer poem by Dmitry Nikolayevich Sadovnikov (Дмитрий Николаевич Садовников) (1847-1883), but has got several variants though not the dramatically varying ones. The author of music remains unknown. The characters of a famous Russian animation cartoon `The magical ring` ("Волшебное кольцо") merrily sing `From behind an isle to midstream` while rowing along the river. Their repertory just stresses their folkish tastes and Russian roots https://youtu.be/Ix6FgWhGFmU `From behind an isle to midstream` was being performed by Feodor (Theodore) Shalyapin https://youtu.be/BbJ4QsXMJy4 by Georgy Vinogradov and Maxim Mikhailov https://youtu.be/0iZcsESVh-o by Polish singer Anna German (in her perfect Russian) https://youtu.be/IPqeCfRQ4pQ by Choir of the Russian Orthodox Church Monastery `Opta`s Desert` ("Оптина пустынь"))(soloist Vladimir Miller) https://youtu.be/tWSAbV5EfN0 And here you are the `Lentement le longs des îles`, a famous French vocal interpretation of the famous Russian traditional song by Charles Aznavour https://youtu.be/10b7f_XKZWE
- Канцона о любви и лихорадке 1k "Стихотворение" Поэзия
- Стихотворение от лица Джакомо Казановы (Giacomo Casanova) как главного героя возможного в будущем сериала. Не обращайте внимание, я так прикалываюсь! Ведь это - чистое сю-сю! Разве мужчине можно так? Он должен быть добрым и ... свирепым! Впрочем, этот стих можно использовать как вставной музыкальный номер в пьесе на театре для характеристики героя.
- Монголия Mongolia 29k "Поэма" Переводы
- Фёдор Сваровский "Монголия" (поэма, литературная манга-анимэ, написанная 16 августа 2011 г.) MONGOLIA By Feodor Swarowski (a long poem, a literary manga anime written on 16th August of 2011) Feodor Nikolayevich Swarowski (born 6 April, 1971, Moscow) is a Russian poet. He emigrated from the USSR to Denmark when he was 19 years old. He lived in Copenhagen. After he had been admitted to citizenship of Denmark in 1997 he returned to Moscow to work as a TV reporter and journalist. He started writing Indy poems. Soon he had them printed. The Russian critics consider him to be just an interesting author of the distinctive, quasi-modernist romantic ballads full of uninvented feelings. Besides Dostoyevsky and Homer, he is under strong influence of Jack London, David J. Salinger (`The Catcher in the Rye` and short stories), American sci-fi movies, modern culture of Far East (Mongolia, China, Japan, Korea). Besides, he is fond of robots!
- Подарите мне "Дартс" 1k "Стихотворение" Поэзия
- Подарите мне "Дартс"
- Поцелуй меня, девочка Kiss me, girl 3k "Песня" Переводы
- Kiss me, girl! (Поцелуй меня, девочка!) https://youtu.be/9sct6yKjUOc
- Arranged & sung by the most unique Russian pop singer Sergei Vasiliyevitch Tchelobanov (Сергей Васильевич Челобанов). He performed as a pop star in the 90s of the 20 c. Later he dedicated himself to arrangement and composing. I don`t know anyone better than him either in the 90s or now. A standard, a model, an ideal ... for all times!
- Почему я водовоз? The Water Carrier`s Ditty 4k "Песня" Переводы
- A pair of my fave fragments from the classical Soviet music comedy film `Volga-Volga`, 1936. Music by Isaac Dunayevsky, lyrics by Vasily Lebedev-Kumatch https://youtu.be/xc4RF-wZeDw; https://youtu.be/KLKJFMyy2cA
- Семён Слепаков, Джавид Курбанов Red Hot Chili Peppers 19k "Песня" Переводы
- By Semyon Slepakov & Javid Kurbanov THE RED HOT CHILI PEPPERS 由西蒙•Slepakov, Javid Kurbanov 呛辣红椒合唱团 https://youtu.be/r74c7C0FEhQ Slepakov`s other songs: Встала баба на весы http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/onceawomangotonscales.shtml Ты -очень красивая http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/beautifullystupid.shtml Где бы взять мне бабу http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/getwoman.shtml
- Сергей Александрович Есенин Персидские мотивы From the Persian Tunes minstrelsy By Sergei Alexandrovich Yesenin 7k "Сборник стихов" Переводы
- Сергей Александрович Есенин Из стихотворного цикла "Персидские мотивы" From The Persian Tunes minstrelsy by Sergei Alexandrovich Yesenin.
-
-
- The Poem `Nowadays I asked a money-changer` ("Я спросил сегодня у менялы") from the Persian Tunes by Sergei Yesenin https://youtu.be/YM_ywZOrIJs (the music in the background of the video is not Persian but Arabic!) The same poem recited by a Russian film star Sergei Bezrukov https://youtu.be/0W1UuKKo810 Another variant of the poem recited by Sergei Bezrukov plus another wonderful poem of the cycle `You`ve enlightened that Saadi ...` ("Ты сказала, что Саади ...") https://youtu.be/KouT87FY-ZY See also Bezrukov`s reciting of the poem in here: https://youtu.be/5ozkSnxRKGw The variant offered by Artyom Pir-Budagyan includes a second stanza having been unfairly treated as an omissible passage https://youtu.be/jCb1R9QuXkI
- Сон Dream 3k "Стихотворение" Переводы
- HEARTBRREAKING IDA Boris Pasternak fell in love for the first time rather late when he was 20 years old. He fell in love with Ida Wissotzkaya, the daughter of a wealthy Moscow merchant. It was love at first sight. The parents sent Ida to learn abroad. By that reason Pasternak asked his parents also to send him to learn in Germany. He declared his love in Marburg and was refused. Later he wrote the same name famous poem dedicated to Ida. In 1913 Boris Pasternak transformed his love into the yellow-purple tints of autumn in another poem of his `The Dream`. As to Ida Wissotzkaya, she was a daughter of the Wissotzky Tea Co.`s owner who was an exclusive supplier of the Russian Royal Court. That Russian tea company was the largest in the world that time. After leaving the Russian classical school Ida learned in England, in Cambridge. She was infatuated with Shakespeare as it was obvious from her letters to Pasternak. Although a Jewish girl, she was a tall blonde. Later she married a banker Feldzer and died in 1979. By then the company of her late father, David Wissotzky, became the leading tea company in Israel. Of course, there was an abyss between Boris and Ida in a financial respect. Ida considered him a prospective friend for any chance; she could never expect that he would become a world-famous poet. Did she regret her refusal? Hardly ever. Poetry is poetry, but life is life.
- Ты очень красивая, но очень тупая You are very beautiful, but very stupid 15k "Песня" Переводы
- THIS IS A VERY BEAUTIFUL, BUT VERY `STUPID` SONG! ОЧЕНЬ КРАСИВАЯ, НО ОЧЕНЬ "ТУПАЯ" ПЕСНЯ! (Ты, что, тупайа говорить, что она тупайа?) Semyon Slepakov & Grigoriy Leps - `You are very beautiful, you are very stupid` ("Ты очень красивая, но очень тупая") Semyon Slepakoff & Grigoriy Leps Tu es très belle 由西蒙•Slepakov 和 格雷戈里•莱普斯 (Grigoriy Leps) - 你非常漂亮 https://youtu.be/F-k5yZwFeUk Slepakov`s other songs: Встала баба на весы http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/onceawomangotonscales.shtml Red Hot Chili Peppers http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/redhotchilipeppers.shtml Где бы взять мне бабу http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/getwoman.shtml
- Хочешь, Подарю Звезду? The Star Gift 2k "Стихотворение" Переводы
- Мира Шамвэй ХОЧЕШЬ, ПОДАРЮ ЗВЕЗДУ? THE STAR GIFT by Myra Shumway. Myra Shumway is a character of the novel `Miss Shumway Waves a Wand` (1944) by British writer James Hadley Chase.
- Цюн Жень Дэ Хайцзы Цзао Дан Цзя Дитя Из Бедной Семьи 5k "Песня" Переводы
- An air from the Revolutionary Model Opera `The Red Lantern`, 1968 (to the Peking Opera tune of xipi) from The initial scene `Contacting the communication agent` https://youtu.be/xCg43xSXz-o Sung by Dmitry Kovalev born in Barnaul in Siberia, Russia, in 1976 and emigrated from Ukraine to China in 2008. That Chinese pop singer and songwriter who composed the song `China is my second homeland` is known as Ukrainian Jimmy (乌克兰吉米) or Ukrainian Prince Charming (乌克兰白马王子).
-
- Ария из революционной образцовой оперы "Красный фонарь", 1968 (на традиционный мотив Пекинской оперы "сипи") из Первой сцены "Встреча со связным (партизанского отряда)". Исполняется Дмитрием Ковалёвым, родившимся в Барнауле в Сибири, Россия, 14 мая 1976 г. и эмигрировавшим в Китай в 2008 г. с Украины. Этот китайский эстрадный певец и композитор, сочинивший песню "Китай - моя вторая Родина", известен публике как"Украинский Джимми" (乌克兰吉米) или "Украинский Прекрасный Принц" (досл. "Принц на белом коне")(乌克兰白马王子).
-
- L`aria de l'Opéra modèle révolutionnaire `La lanterne rouge`, 1968 (sur le motif de xipi de l"opéra de Pékin) de La scène premiere `Сontact avec une liaison` . Chanté par Dmitry Kovalev, né à Barnaul en Sibérie (Russie) en 1976 et émigré d'Ukraine en Chine en 2008. Le chanteur pop chinois et auteur-compositeur qui a composé la chanson "La Chine est ma deuxième patrie" est connu sous le nom d'Ukrainian Jimmy (乌克兰吉米) ou le Prince Charmant ukrainien (白马王子).